プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります

きっとその方の頭の中で、韓国語→日本語に変換すると
そういうフレーズになるんだと思いますが…
私には意味が分からない時があります。

日本語のニュアンスで解釈すると、どんな感じですか?

(1)【 好きな人同士の関係 】

(2)【 彼女がいるかいないか聞かれたら
いると言うことになりますが、
僕はいないと思ってます 】

(1)は要するに、恋人??ってことかな?とか考えますが、
(2)はサッパリ分かりません…

(2)を言われた後に、
付き合って欲しいような事を言われたのですが、
私としては「彼女がいる」というフレーズを聞いた時点で拒否しました。

しかしそれでも
「彼女いないと思って欲しいですが、、、それでもだめなんですか?」
と、言われ続けているのですが、
どういう真意なのか、解釈に困っています。

日本語そのままで理解すると、「彼女と呼ぶような人は一応いるけど、
私の事が好きなので付き合いたい」というニュアンスで捉えてしまって、、、。
私としてはかなり不可解&腹立たしい気分です。
平然と「二股かけますよ、あなたは浮気相手です」と言われている気がして…。

個人的な印象で良いので、どういう意味か教えて頂けると嬉しいです。
本人に直接聞いても堂々巡りで…。

*アンチ韓国の方々や差別的な書き込みは、止めて下さい。
こちらで判断し、管理主に通報させて頂きます。

A 回答 (1件)

ちょっと内容が読み取れないので誤解していたらすみません。


日本人の男性が韓国人の女性(質問主)に発言しているという状況ですね?

「好きな人同士の関係 」という言葉は日本語のニュアンス的にはあくまで"恋人"というレベルには至らないと思います。"気が合う友達"とかそういう感じかな?

「彼女がいるかいないか聞かれたら"いる"と言うことになりますが、僕はいないと思ってます 」
言い方にもよりますが「告白されて付き合ってはいるけど自分は好きではない」とか「付き合っていたが今はもう別れそう、停滞期」というような意味合いで仰ったのだと思います。

なので「彼女と呼ぶような人は一応いるけど、私の事が好きなので付き合いたい」という意味でいったと考えて良いと思いますよ。それを"平然と二股を持ちかけてきた"と捉えるか、"前の彼女よりも好かれている"と捉えるかはあなたと彼の関係次第でしょう。

腹立たしく思うのであれば付き合う必要ないでしょう。
喜ばしいことであれば何も迷うことはないんじゃないでしょうか。

この回答への補足

説明不足すみません

逆です

韓国の男性が1と2の発言者です

受け手は、日本人女性です

補足日時:2012/01/27 14:45
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!