「ゼニヤッタモンダッタ」ってどういう意味ですか?

ひょっとして日本語なんでしょうか。

気になってしかたありません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

私の聞いた話では「意味がない造語」だそうです。


日本語だというのも聞きましたが
確かその話は日本ツアーの前後で
しかもDe Do Do Do, De Da Da Daの日本語版をリリースしたりと
日本のマーケット重視してたし
そのころのアンディ・サマーズって
本気か冗談かよくわからないような答が多かったから・・・
ポリスのタイトルって結構、語感重視の造語が多い筈です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりアーティストというのはきまぐれな

もんなんですね・・・ありがとうございます。

お礼日時:2001/05/11 12:23

うーん、どうもハッキリしませんね。


一応、熱心なお方のページでこの件に触れていますが、どちらともとれますね(笑)。一応、貼っておきます。(末尾にあります)
尚、この方によると私の申した先のインタビューはスティングの発言との事です。

うーん、「答えは風の中~」になっちゃうんでしょうかね?
以上、お粗末でした。

参考URL:http://www.interq.or.jp/blue/ryo1-leo/police.htm
    • good
    • 0

関西では「銭やった、揉んだった」(お金をあげて、揉んであげた)という遊びが70年代に子供達の間で流行りました。

それをどこで聞いたのか、ドラマーのスチュワート・コープランドが知り、名前を頂いたそうです。

以上全部大嘘です(ゴメンナサイ)

本当は造語だというのが真相のようですが・・・
    • good
    • 0

他にも、ポリスで、DO DO DO de DA DA DA ハ アイ ノ コトバ サ♪というのがありますよね。



あと、マドンナが、何の曲だったか忘れたけど、コブ茶 コブ茶 コブ茶 コブ茶 コブ茶~♪
っていうフレーズを意味なくいれてたのもありました・・・(笑
    • good
    • 0

当時、あるインタビュー記事で日本人記者がメンバーに同じ質問をしたところ、「知らないよ、日本語なんだから君の方が詳しいでしょ!?」とアンディ・サマ-ズが答えていたのを読みました。

日本語であるのは間違いないです。
意味はおそらく、そのまんまだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのままと言われても・・・って感じなんですけど、

ならきっとそのままなんでしょうね。

お礼日時:2001/05/11 12:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語・ドイツ語・スペイン語・イタリア語の日本で有名な歌

フランス語・ドイツ語・スペイン語・イタリア語の日本で有名な楽曲を教えて下さい。

Aベストアンサー

 こんにちは。 
 アメリカで英語以外でヒットした曲で思いついたものは…
・スペイン語で、
 「La Bamba」Los Lobos
 「Macarena」Los Del Rio
 どちらもNo1です。
・ドイツ語で、
 「99 Luftballoons」Nena(アメリカでは一発屋です)
・イタリア語で、
 「Volare」Domenico Modugno(No1ヒット)
 これらは、たぶん一度は聞いたことあるんじゃないでしょうか。
 
 フランス語のヒット曲、思い出せないので、アメリカでヒットしていませんが、シルヴィ・ヴァルタンの「あなたのとりこ」は、最近もCMで使われていました。 

QDeck The Hallsの日本語でのタイトルと日本語の歌詞。

クリスマスによく歌われるDeck The Hallsの日本でのタイトル
日本語の歌詞教えて欲しいです。
たらららららっらっらってスキャットする曲で、
幼稚園とかで歌った記憶があるのですが。

Aベストアンサー

日本基督(キリスト)教団の「讃美歌第二編」129番がこの歌なのですが,タイトルは「ひいらぎかざろう」です。
参考URLのページに載っている歌詞がそれです。訳されたのは松崎功さんという方です。
(なおこのサイトは歌詞の掲載についてJASRACの許諾を得ています。トップページはhttp://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/warabe.html#top)

ちなみに英語のタイトルはDeck the Hall (Hallsではない) with Boughs of Holly(または略してDeck the Hall)ですが,この歌はもともと英国・ウェールズ地方の歌で,原題はNos Galan(大晦日の夜)と言います。
(nos=英語のnight, galan←原形calan「月の第1日」)

参考URL:http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/hiiragikazarou.html

Q日本語の意味

Ana Popovicが歌っている、曲のタイトル”FOOL PROOF"の意味を教えてください

Aベストアンサー

タイトルの単語の意味ですよね。

直訳すれば「馬鹿の証拠」ですが、実際には、「馬鹿でも大丈夫」と言った意味になります。
間違った操作をしても間違った動作をしない(または間違った操作ができない)ようにプロテクトされているようなことで、元は工学用語です。電子レンジがドアを閉めないと動作しないとか、オートマ車がパーキングかニュートラルでないとエンジンが掛からないなどがその例です。

QThe Carpenters  「I need to be in love」の日本語の意味

The Carpenters「I need to be in love」の歌詞はいろいろなサイトで見れるのですが、日本語の意味がわかるサイトをご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

下記の訳詞集にあります。
「I Need to Be in Love 」は、30番目あたりにありますので、ご覧下さい。
やや硬い訳ですが。

http://plaza.umin.ac.jp/~kodama/world/songs.html

Qamazing graceって日本語に訳すとどういう意味ですか?

すばらしい唄ですね。
教えてください。

Aベストアンサー

直訳すると、「すばらしい神の恵み」という意味です。
graceには、「神の恵み、恩寵」と言う意味があります。
この賛美歌を作った人のこと、そして、日本語の歌詞(これは意訳です)、ならびに英語の歌詞とその訳が載っているサイトがあるので、ご紹介します。

最近は「白い巨塔」で使われていますが、以前「金八先生」でも使われていましたね。
私も好きな曲です。

参考URL:http://www.hi-ho.ne.jp/luke852/agstory.html


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報