これ何て呼びますか

「インボイスを確認しましたが、下記内容を訂正お願いします」
英訳は以下内容でよろしいでしょうか?
 「I've already checked the Invoice and Please correct the contents as following.」

A 回答 (4件)

日本人なので日本語では充分理解できますが、そのまま英語に直訳すると論理に飛躍が生じて少し違和感を感じます。


「確認した」に「間違いを認識した」という意味を持たせないと、なぜ訂正しないといけないのかが先方にうまく伝わらないような気がします。

I have found some wrong contents in your Invoice. Please correct as below: はどうでしょうか?
    • good
    • 0

I've already checked the Invoice and Please correct the contents as following.



..........as follows.

as followingとは言いません。as follows.です。文法的に正確なことは分かりませんが、このasは主語になっています。以下のような使い方もあります。

as is expected,  予想されたように
as is clear,    明らかなように
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にご教示頂き 有難うございました。

お礼日時:2012/06/22 17:30

I've already checked the Invoice.


Please correct the contents as the following.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答 有難うございました。

お礼日時:2012/06/22 17:29

いいと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!