限定しりとり

Я живу у товарища.
Я живу с товарищем.

って同じ意味ですか?文法つづりに間違えあれば教えてください。

どちらも友達のところに(と一緒に)住むという意味だと思うのですが、ニュアンスは違うのでしょうか??

A 回答 (3件)

これ、どちらも、ロシア語のテキストに出てきた文章ですか?



私、ロシア語はあまり得意じゃないので、本当は回答するべきじゃないかもしれませんが、御参考までに、ということで。

友達と、という場合には、私は у は使わないのではないかと思うのです。
у って、「~のもとに」、つまり「~の庇護の下に」というようなニュアンスが入るのではないでしょうか。
友達のところに居候しているような感じだと思うのですが。
もし、ロシア語のテキストに出てきた文章なら、そういう目でもう一度前後関係を確認してみたらいかがでしょう。

じゃあ、両親の元に、というときに у を使うか?
使わないような"気がする"のですが、どうだろうなぁ。
典型的には、医者の所に行った(いた)、というような場合に使って、誰かと物理的に一緒に何かをする場合は、с+誰それ、じゃかいなぁ、と・・・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2012/07/17 21:28

分かりやすく言うと、前者は友達の所に居候しているという意味。


後者は 友達と同居(同棲)しているという意味。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。わかりやすかったです。

お礼日時:2012/07/17 21:59

жить у ということは結果的に жить с ということになりますが、意味は違います。

жить с товарищем у 第三者 ということもありえますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2012/07/17 21:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!