一回も披露したことのない豆知識

いわゆる“和製カタカナ語(和製英語など)”ではないものの、
原語とは意味やニュアンスにズレがある外来語といえば、
あなたはどんなカタカナ語を思い浮かべますか?

日常生活の中でパッと思い浮かぶものを、
調べずに「ひらめき」でお答えいただけると幸いです。

【回答例】 ※以下の内容は筆者の主観によるものです。

・「アイデア」
英語 idea (元をたどるとギリシャ語イデア)からの外来語だが、
日本語の「アイデア」はなぜか、
英語の idea のほんの一部の意味とニュアンスを
踏襲しただけに過ぎない。

・「ターミナル」
日本語の「ターミナル」というと、
何よりもまずバスなどの「乗り物」を連想するが、
英語で漠然と terminal と耳にすると、
たまに暗いものを想像してしまう。w

・「ゲット」
「賞品(賞金)ゲット!」なんてオイラもよく言う。
この「ゲット」は、英語だと「win」に相当するであろうか。

・「コンプレックス」
「マザコン」というコトバに代表される
この日本語の「コンプレックス」は、ちょっと厄介で、
元々英語では・・・・う、、、うェ、ゴホッ、ゴホっ、、、

・・・おっと、今日はこの辺で失礼。
明日も早いのでお休みなさい。w

A 回答 (15件中11~15件)

ダイエット

    • good
    • 0

こんばんわ



ユニーク

ユニークな人とかユニークな考え と言うと何か特別な感情が湧くニュアンスだが、プログラミングの世界では「一意」という無味乾燥な言葉
    • good
    • 0

・レシート(receipt)



「当店のレシートは領収書としてお使いいただけます」という掲示がある店もあります。
    • good
    • 0

・「サービス」Service


 クライアントからこの言葉が出ないように、必死に仕事をしていても、その努力は無駄に終わり、ついに「そんなのサービスでやってよ。」と言われ、「英語のserviceには無料で、なんて意味は無いんじゃああああ!」と心の中で号泣しながら、ニッコリと微笑んで「はい。お任せください」と心にもないことを言わなければならない殺し文句。
    • good
    • 0

マンション(和製英語:Mansion)とは、


日本語ではアパートよりも大型の共同住宅(集合住宅)を表すが、
語源である英語では、一戸建ての豪邸の意味。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!