電子書籍の厳選無料作品が豊富!

いわゆる“和製カタカナ語(和製英語など)”ではないものの、
原語とは意味やニュアンスにズレがある外来語といえば、
あなたはどんなカタカナ語を思い浮かべますか?

日常生活の中でパッと思い浮かぶものを、
調べずに「ひらめき」でお答えいただけると幸いです。

【回答例】 ※以下の内容は筆者の主観によるものです。

・「アイデア」
英語 idea (元をたどるとギリシャ語イデア)からの外来語だが、
日本語の「アイデア」はなぜか、
英語の idea のほんの一部の意味とニュアンスを
踏襲しただけに過ぎない。

・「ターミナル」
日本語の「ターミナル」というと、
何よりもまずバスなどの「乗り物」を連想するが、
英語で漠然と terminal と耳にすると、
たまに暗いものを想像してしまう。w

・「ゲット」
「賞品(賞金)ゲット!」なんてオイラもよく言う。
この「ゲット」は、英語だと「win」に相当するであろうか。

・「コンプレックス」
「マザコン」というコトバに代表される
この日本語の「コンプレックス」は、ちょっと厄介で、
元々英語では・・・・う、、、うェ、ゴホッ、ゴホっ、、、

・・・おっと、今日はこの辺で失礼。
明日も早いのでお休みなさい。w

A 回答 (15件中11~15件)

ダイエット

    • good
    • 0

こんばんわ



ユニーク

ユニークな人とかユニークな考え と言うと何か特別な感情が湧くニュアンスだが、プログラミングの世界では「一意」という無味乾燥な言葉
    • good
    • 0

・レシート(receipt)



「当店のレシートは領収書としてお使いいただけます」という掲示がある店もあります。
    • good
    • 0

・「サービス」Service


 クライアントからこの言葉が出ないように、必死に仕事をしていても、その努力は無駄に終わり、ついに「そんなのサービスでやってよ。」と言われ、「英語のserviceには無料で、なんて意味は無いんじゃああああ!」と心の中で号泣しながら、ニッコリと微笑んで「はい。お任せください」と心にもないことを言わなければならない殺し文句。
    • good
    • 0

マンション(和製英語:Mansion)とは、


日本語ではアパートよりも大型の共同住宅(集合住宅)を表すが、
語源である英語では、一戸建ての豪邸の意味。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!