プロが教えるわが家の防犯対策術!

 先日、藍色の事を英語で、indigo(インディゴ)という事を知りました。

 自分の中では、藍色という言葉に根拠は無いのですが、神秘的なカッコ良さを感じていたので、吃驚しました。

 他にも、有名なもので、天の川が、Lactic Way もしくは、The Milky Wayになってしまうとカッコ悪いと思います。

 他にも、英語にするとかっこ悪くなってしまう単語がありましたら教えてください。

 又、セリフでも、英語にしたらかっこ悪いものも有りましたら、教えてください。

 *特に根拠は無くても、個人的にそう感じた回答、大歓迎です。

A 回答 (14件中1~10件)

竹:bamboo


マレー語起源らしいのですが、どうも響きがトロピカルで日本の竹やぶの感じがしません。「竹取の翁」が bamboo cutter では雰囲気も何もあったもんじゃありません。

紫陽花:hydrangea
これは学名で該当するものがないので仕方ないのですが、「ハイドレインジャー」では特撮みたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>「竹取の翁」が bamboo cutter では雰囲気も何もあったもんじゃありません。

これは面白い回答をありがとうございます。

大爆笑してしまいました。

回答者様がこんなに面白い御方だとは、知りませんでした。

>紫陽花:hydrangea

本当にこれでは特撮ですね。

この回答にも大爆笑しました。

本当に面白かったです。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/30 23:20

 #11さんの「 You can 」、わたしもずっこけました。



 「 can 」といえば、越路吹雪さんが歌っていた「ラストダンスをわたしに」の出だしの歌詞、「あなた、踊ってらしっていいわ......」、これが英語バージョンだと「 You can dance 」、なんとこれだけ。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>、「あなた、踊ってらしっていいわ......」、これが英語バージョンだと「 You can dance 」、なんとこれだけ。

これは、面白い回答をありがとうございます。

大爆笑です。

You can danceでは、ムードが全然でていませんね。

意外な場所に、意外な訳があるものですね。驚きです。

面白い回答をありがとうございます。

お礼日時:2007/07/01 20:01

 娘:daughter


スペルを見ても、発音を聞いても、日本語の「娘」とはギャップが大きいと思います。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=daught …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

> 娘:daughter

確かに、そうですね

全然雰囲気がちがうと思います。

ただ、まれに、ドーターの方を好む人もいるようで・・・、

過去に一度だけ(たぶん中学生位の時)友達の家に行った時に、何かの拍子にその家のお父さんが、

「いや~、家のドーターも、来年から中学生、よろしく頼むね!」と言われた事が有ります。

「え? ドーターって誰ですか?」と、当然驚いた僕に、

「え? 知らないの? 娘の事だよ。・・・、ダメだよちゃんと勉強しないと。」と返答されてしまいました。

あまりにも吃驚したので、記憶に、こびりついています。

あ、すいません、独り言でした。

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/07/01 18:26

金魚が「goldfish」なのは何だかなあ・・・。


何か「goldfish」だと風情が無い・・・。

日本舞踊「Japanese dancing」
・・・なんか、マツケンサ○バみたいなイメージが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>何か「goldfish」だと風情が無い・・・。

これも有る意味直訳なんですが・・・。

とても直訳とは思えませんね・・・。

何故、金魚だと風情があって、goldfishだと無いのか・・・?

世界の七不思議に加えてみたい気持ちです。

>日本舞踊「Japanese dancing」

これは、面白い回答をありがとうございます。

舞踊に、ダンスという単語は使ってほしく無いですね。

やっぱり、激しい踊りを想像してしまいます。

マツケンサ○バみたいなイメージします。

本当に面白かったです。ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/01 17:58

時代劇の映画にて、武士が張り詰めた雰囲気のなか、決闘するシーンでの英語字幕。



声「おぬし・・・やるな。」 →字幕 「 You can 」 

ずっこけました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>声「おぬし・・・やるな。」 →字幕 「 You can 」 

わははっ! 本当に面白いですね!

私もずっこけました。

これは、もしかしたら、今世紀始まっていらいの大発見かもしれませんね・・・。

それにしても、「おぬし・・・やるな。」 が、「 You can 」 になるとは思わなかった!

本当に面白かったです、ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/01 14:32

No.3 です



rice
稲・米・ごはん全部 rice です。稲穂が rice ears では秋の田園という感じがしません。何だか茶碗と耳が大量に並んでいるような(ear は耳とは同音異義語)。

たぬき:raccoon dog (アライグマ犬)
ユーモラスなイメージがありません。ウナギイヌくらい無茶な組み合わせならそれなりにおかしいですが、アライグマ+犬では中途半端です。

茶道、茶の湯:tea ceremony
日本人が感じる「セレモニー」の語感では何だか騒がしそうです。

「伊豆の踊子」:The Izu Dancer / The Dancing Girl of Izu
踊りが激しそうです。


「吾輩は猫である」は確かに I Am A Cat とやられると幼児向け英会話教材みたいです。
Hi, I'm a cat. Are you a dog? - Yes, I am.
擬人化された猫と犬がお間抜けな会話をしているみたいです。

ついでにドイツ語訳では Ich der Kater となっていて am にあたるものがありません。この言い方は普通ではなくかえって文学的、荘重な感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もご回答ありがとうございます。

>稲・米・ごはん全部 rice です。

えぇぇ!! 本当ですか!!

今迄知りませんでした・・・。

ものすごい驚きました!

>稲穂が rice ears

これも面白い!

本当に耳を想像してしまいます。

なんとも言えない面白みがあります。

>たぬき:raccoon dog (アライグマ犬)

確かにユーモラスな雰囲気が有りませんね。

そういえば、英語版「日本昔話」の「ぶんぶく茶釜」に登場するタヌキはTANUKIと表記されていました。

英語のraccoon dog では、雰囲気に違いが有りすぎるからかも知れませんね。

>茶道、茶の湯:tea ceremony

これは本当に騒がしい!

と、感じてしまいますね。

ところで、話がそれますが、10年以上前に、英語が喋れない時に、外人の同級生から、

「ティーセレモニィしに行くんだ、君はできる?」(英語ができない時に聞いたので本当は何て言ったのか分かりませんが・・・こう聞こえたのです。)

「ティーセレモニィ・・・(辞書で調べて)、茶道・・・、できるの?」

「誰でもできるよ!」

「僕はできないよ・・・。」

と訳の分からない会話をした事があります。

多分あの時、外人のクラスメートは、testimony ((信仰などの)公然とした表明[告白])について言っていたんだな・・・と、たまに思い出します。
(外人のくせに、スペルを知らないと言うのだ。まあ、小学生だからしょうがないか・・・)

 独り言を喋ってしまいました、すいません。

>「伊豆の踊子」:The Izu Dancer / The Dancing Girl of Izu

これも、面白い回答をありがとうございます。

踊りが激し過ぎますね。

大爆笑してしまいました。

>ついでにドイツ語訳では Ich der Kater となっていて am にあたるものがありません。
>この言い方は普通ではなくかえって文学的、荘重な感じがします。

これが所謂、名訳ですね!
英語版も誰かが、改良してくれると良いのですが・・・。

沢山の面白い回答をありがとうございます。
英語カテゴリーでは、ユーモアの才能を封印して回答していたのですね!

本当に面白かったです。ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/01 13:39

台風:typhoon(タイフーン)何かそのまんま過ぎる感じ


すいか:watermelon 水メロン??確かにみずみずしいですが・・・
地下鉄:subway
失恋:broken heart。日本語での表記以上にシビアすぎて痛々しそう
卓球:table tennis 何か競技っぽく感じない


質問とはずれるかもですが・・・
アイドル。日本で言うアイドルとは「有名人」やけど、英語でのアイドル(idol)は「怠け者」・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>台風:typhoon(タイフーン)何かそのまんま過ぎる感じ

台風、実際は元々何語なのか分からないのですが・・・、

これも、なぜか、typhoonにすると、虚しくなってしまいますね。

>すいか:watermelon 水メロン??確かにみずみずしいですが・・・

私は、この単語を聞く度にドロドロになったスイカを想像してしまいます。

多分こんな事を想像してしまうのは、私一人でしょうが・・・。

本当に、日本語の雰囲気と違いますね。

>地下鉄:subway

こんな事を感じているのは、私一人では無かったのですね。

私も、なんだか、subwayの響きは好きではありません。

>失恋:broken heart。日本語での表記以上にシビアすぎて痛々しそう

これは、面白い!

今迄比べたことが無かったので気が付かなかったのですが、比べると本当に痛々しい。

もう大爆笑してしまいました。

面白い回答をありがとうございます。

>卓球:table tennis 何か競技っぽく感じない

確かに・・・。

>アイドル。日本で言うアイドルとは「有名人」やけど、英語でのアイドル(idol)は「怠け者」・・・

私も、勘違いした事有りますよ。

正しくは、「idol アイドル idle 怠けた idler 怠け者」なのです。

私が、過去に間違えたのは、ファイナルファンタジーのクラウドをcoward(臆病者)だと思っていた時期があります。

幸い自慢気に話したのが弟で・・・、

「お兄ちゃん、あれは cloud (雲)だよ。 どうしてか知らないけど、スコールだとか、天気に関する名前が多いんだよね、あのゲーム。」

と言われただけで、あんまり恥をかかずに済みました。

あ、ここで自爆してしまった・・・。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/01 12:57

ドボルザーク交響曲第9番


「新世界より」→「From the new World」

まんま過ぎて、曲のイメージが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>「新世界より」→「From the new World」

ここまで読んであまりの雰囲気の違いに、ガビーンと思ってしまいました。

>まんま過ぎて、曲のイメージが…

回答者様の絶妙なツッコミに大爆笑しました。

面白かったです、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/01 10:47

私は懐中時計が好きで、英語にすると「Pocket watch」です。


「懐中時計」だと渋いイメージなのに、「Pocket watch」だと安っぽく感じてしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>「懐中時計」だと渋いイメージなのに、「Pocket watch」だと安っぽく感じてしまいます。

これは、ちょっとショックです。

Pocket watch・・・、このような英訳とは知りませんでした。

渋さとカッコ良さが消えています。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/01 10:43

仮面ライダー → Masked Riders 


鉄腕アトム → Atomic Boy

なんか両方とも、あまり強そうじゃなくなります。


ちなみに私は Indigoという言葉は好きです。アメリカ西部の赤みがかった砂漠の上で、ぽつぽつと星が見え始めたくらいの夕暮れ時の空・・・というイメージがわきます。藍色という言葉もまた別のイメージで好きなんですけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>仮面ライダー → Masked Riders 

何故このような英訳になったのか、サッパリ分かりませんでした。

1分間ほど凝視してようやく、「直訳だった。」事がわかりました。

直訳なのに、全然雰囲気が違う・・・!

これは不思議です。

>鉄腕アトム → Atomic Boy

個人的には、原子爆弾(Atomic bomb)を連想して怖い・・・。

ところで、すいません、Atomic Boyと英訳された時期があったのでしょうか?

あんまりアニメの事は詳しくないのですが、現在ではastro boyと英訳されています。

astro boyは、astro星、boy少年・・・。 もちろん名前もastro(アストロ)に変わっています。

これは、どうしてこうなったのか分かりませんが、「鉄腕」の部分も訳して欲しかったと思っています。

本当に、あんまり強そうじゃなくなっていますね。

>ちなみに私は Indigoという言葉は好きです。アメリカ西部の赤みがかった砂漠の上で、
>ぽつぽつと星が見え始めたくらいの夕暮れ時の空・・・というイメージがわきます。

そう考えると、確かにカッコイイかもしれません。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/01 10:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!