dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

“サチる”という表現を韓国語に訳せず困っています。

図1にグラフを提示した上で,
「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」
と書きたいです.

サチるというのは,「増加率が減少する」や「減少率が減少する」といった感じでグラフの傾きが小さくなって,パラメータの影響が飽和するような状況を指します.
適当な表現が見当たらず悩んでいます。

どなたか、教えてくれないでしょうか?

A 回答 (3件)

こんばんは。


http://micassoc.blogspot.kr/2010/03/blog-post_47 …
「さちる」には色んな意味がありますね。上げようにも上げられない下げようにも下げられない、といった状態を表すのも「さちる」の意味ではないかと思います。

で、「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」は、
<도해1에 제시한 것처럼 파라미터 A,B,C를 크게할수록 효과가 답보하는 경향에 있다>と訳しました。

ちなみに、「株価の上昇が足踏みする傾向にある」の訳が<물가 상승이 답보하는 경향에 있다>ですけど、「さちる」にも「足踏み」の意味合いがあるのではないか、と思いました^^。では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

恐れ入るご回答です。

お礼日時:2012/09/03 20:20

>당신 자신은 한국어는 아는 것입니까?



残念ながら韓国語は全然駄目です。
    • good
    • 0

「サチる」の語源。



サチュレーション (saturation) 飽和する。

意味を知っていても語源を知らなければ翻訳時に困るので、語源も覚えましょう。

語源を知っていれば訳すのは簡単でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

회답 감사합니다.

당신 자신은 한국어는 아는 것입니까?

お礼日時:2012/09/03 15:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!