ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

アンサープラス

「お疲れさま」は相手をねぎらう言葉ですね。


下記サイトでは「お疲れさま」のニュアンスについて掲載されています。

・英語で正しく表現する「お疲れさま」のニュアンス別フレーズ集 | オンライン英会話コラム
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_e …

A 回答 (8件)

Gです。



追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 24
この回答へのお礼

何度もありがとうございますm( _ _ )m
私も女なので異性への感情はちょっとちがいますがA^_^;)それにしても、たくさん言い回しがあるのですね!いろいろと状況に応じて、彼女に「おつかれさま!」の気持ちが伝えられそうです!本当にありがとうございました!使っていきます~!

お礼日時:2004/02/07 20:28

No.5です。



少し追加させてください。

こんな感じで使います。

"You must be worn out! You've had a hard day so take it easy and relax!"

相手が疲れているかが分からない場合なら、
"Did you have a hard day at the office today? You are always so busy! Take it easy, and don't work too hard!"
「今日、お仕事大変でしたか?いつも忙しいようですね。あまり無理しないように。」

これでいかがでしょうか。
    • good
    • 20
この回答へのお礼

何度もすみません。ありがとうございます。
参考になりました!使わせていただきますねm( _ _ )m

お礼日時:2004/02/07 20:24

あいさつ言葉でなく、本当にいたわるなら、I'm concerned とか、いろんな言葉があるので質問を締め切らないで待つか、別に質問したほうがいいですよ。

    • good
    • 8
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/07 20:23

重労働に対するねぎらいの言葉なら


"You must be worn out."
が良く使われますが、飽くまでも肉体的又は精神的に疲れがある場合に限って使うのが普通です。

単なる挨拶の一部のような使われ方、例えば「お疲れさまぁー、お先でーす!」では不適切ですのでご注意を。

ひどい疲れの様子なら、"You must be really worn out!"と言えます。

上記のphraseをグーグルなどで検索して頂ければいくつかの使用例が検索できますので、お試しください。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
彼女は、すごく忙しく、毎日くたくたで家に帰ってきているような仕事ですので、使えそうです。ありがとうございましたm( _ _ )m

お礼日時:2004/02/07 10:23

おはようございます。



以前アメリカへ仕事に行かなければならなかった時、やはり「お疲れ様でした。」を英語(クイーンズイングリッシュ)でどのようにいうのか外人の方に聞いたことがあります。
その時の答えはこうでした。

You must be tired.

基本的には『お疲れ様でした。』を英訳することは出来ないそうですが、これを使っておけば大丈夫との事でした。
それ以来この言葉を使っていますが、何ら問題はありません。
お役に立ちますかどうか!
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
外国人の方に直接聞かれたのですね。参考にさせていただきますm( _ _ )m

お礼日時:2004/02/07 10:21

ちゃんとした英語のわからない私なら、適当に I hope you haven't got tired. (have got なんて今まで使ったことがないので意味を知らない。

) とか、Wish xxxx とか、#1リンクの先のを書いて、I meant this as "otukaresama" in English, poor translation though. It's a Japanese saying. Almost all Japanese workers use this word after the job or .... ナンたらかんたらで押し通しますね。

だいたいメールともなると、向こうも日本人が見たこともないような言葉を使ってくるわけで、理解不能の手紙の結語が日本人に理解できないように、向こうの人が日本人のあいさつ言葉が理解できなくてもいいじゃない。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>だいたいメールともなると、向こうも日本人が見たこともないような言葉を使ってくるわけで、理解不能の手紙の結語が日本人に理解できないように、向こうの人が日本人のあいさつ言葉が理解できなくてもいいじゃない。
→そうですね。あまり気にしすぎないでメール書きます。

お礼日時:2004/02/07 10:19

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

ちょっと違った視点から見てみましょうね.

もしGood Morningと言う意味を知らないとしますね. そして,このサイトに「日本語で言うと?」と言う質問があったとしたらどうお答えになるでしょうか.

良い朝,或いは,Wish you a good morningの意味ですとお答えになるでしょうか.

たぶん違いますね。 おはようございます。と言う意味です、とお答えになるでしょう.

そして,このお答えで全く問題ないと感じる人がほとんどだと思います。

これを読んでいる方々も,もう一度考えて見てください. いかに、今の英語教育を質の面で向上させなくてはいけないか、と言うことを。

つまり、Good Morningをおはよう,と100%教えているにもかかわらず,意訳を重要視していない、と言うことです.

前置きが長くなりましたが,Good morningという「良い朝を」と言う習慣が英語圏ではありますが,日本にはないですね.

でも其の時,日本では,おはようございます、と言うわけです.

日本的に,お疲れさま,をいう習慣はこちらにはないんですね.

よって,良い朝を,の代りに,おはようございます,というのと同じように,同じ状況だったら,どんな表現をするか、と言うことになります. これをフィーリング英語と私はよんでいます.

>友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

退社する人に向かってではない時ですね. 

こちらでは,簡単に,

You've gotta be tired. Aren't you? 疲れたでしょう,どう?

Why don't you sit down and take a break? ちょっと座って休んだら. 疲れた顔をしていればまじめな意味で言いますし,大変だったよ,というのであれば,それに対して冗談ぽく言う時もあります.

Do you want me to get you some drink? 何か飲むかい? これも両方のフィーリングで使います.

How was it? どうだった?

I hope you didn't work too hard. We still have 4 hours before we can get out here. 頑張りすぎなかっただろうな,ここをでられるまでにまだ4時間あるぜ(働かんといかんのだぜ) 冗談ぽいフィーリングで言うときもあります。

デートがあることになっているなら,
You may be too tired for us to go out tonight. Are you OK?今日のデート,大丈夫? (これは冷やかしにも,また、デートの相手が気遣っていうまじめな表現でもあります)

と言うように,ねぎらいの気持ちがこもった言い方をアメリカ人はするのですね. しかし、この気持ちがなければ,何も言いません. つまり,日本みたいに,事務所に帰ってくると,誰もが「お疲れ様でした」と挨拶する,と言う事はありません.

冗談ぽく言う事もまた,それなりに,ねぎらいのフィーリングがこもっているんですね. 友達同士だからできることですね.

つまり、ねぎらいの挨拶ではなく,ねぎらいのフィーリングを英語では言う,と言う事になります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 16
この回答へのお礼

いろいろなパターンの言い回しを教えてくださってありがとうございました。
参考にさせていただきますm( _ _ )m

お礼日時:2004/02/07 10:18

私も気になって調べてみたら


こんなページありましたよ。

GOOD JOB!は目下への表現で
”よくやったね!”みたいな感じなんですね。

英語圏では、日本語の”お疲れ様”は直にはなく
別の表現で”よい週末を!”とかになるとかで・・・。
URLをご覧あれ

参考URL:http://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/20021221 …
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ありがとうございます!
参考にさせていただきますm( _ _ )m

お礼日時:2004/02/07 10:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語の質問です。助けてください。m(_ _;)m

英語の質問です!!! どうか助けてください。お願いします m(_ _;)m
日本語を勉強している外国の友だちから、この文章が理解できない。英語で訳して、説明してれないかとお願いされました。J-pop、ビジュアル系の音楽が好きらしいので、それ慣例のものかもしれません。日本語でもパッとしない文章なので英文にできる自信がありません。日本が大好きで、日本語の勉強を頑張っている友達なので適当なアドバイスはしたくないですし、協力してあげたいです。英語が得意な方助けてください。お願いします。

「主としての優れた兄を愛しながら二男の彼は少しばかりの妬みを抱き、その影に闇の主が言い寄りそそのかされる。
利用価値がなくなった途端に闇の主の手により殺害されてしまう。」

「」の文章を英語にしてください。お願いします m(_ _;)m

Aベストアンサー

こうですね。
The sun loves and is slightly jealous of his elder brother because of his brightness. But one day the darkness comes in to mislead him. This power is evil and dangerous enough to murder him as soon as he is no longer useful.

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qこちらの英語、全て日本語訳お願いしますm(*_ _)m

こちらの英語、全て日本語訳お願いしますm(*_ _)m

Aベストアンサー

答えの部分は訳していません。

赤道での地球の直径はいくつですか? 
赤道での地球の円周はいくつですか? 

ツール・ド・フランスレースの距離は全部でいくらですか?
それはどのぐらいかかりますか?

イスラエルの東から西への横断距離は、もっとも狭いところでおおよそどのぐらいですか?

夏のサハラ砂漠で、いままで記録されたもっとも高い温度はいくらですか?

マックブックの厚さはいくらですか?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q仕事おつかれさまです って英語でなんていうんですか?

仕事おつかれさまです

って英語でなんていうんですか?

Aベストアンサー

I know how hard it's been for you to work.

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q形容詞で「m」で始まる英単語を教えてくださいm(_ _*)m

タイトル通りです。
形容詞で「m」で始まる英単語を教えてくださいm(_ _*)m

Aベストアンサー

17で来年大学受験をするものです。受験単語に偏るとは思いますが思いつくのを挙げてみます。
magnificient:壮大な
mental:心の
marvelous:驚くべき(すばらしい)
modest:謙虚な
maximum:最大限の
mutual:相互の
mature:成熟した
moderate:適度な
manifest:明白な
manifold:多種多様な
サイト名で使用できる?のはこんくらいしか思いつきませんが。。。どうでしょうか?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語教えて下さいm(u_u)m

「海を見つめる私」

英語で教えて下さいm(u_u)m

Aベストアンサー

It's just me who gaze the sea.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報