AKB48の推しメンをセンターにできちゃうかもしれない!? >>

メールで、好きな詩なんだと送られてきましたが、
スペイン語なのでちんぷんかんぷんでした。
単語ひとつづつ調べても、詩のニュアンスみたいのまではわからなかったですし、
スペルも間違ったものがありそうです。

日本語に訳せる方、どうかご協力ください。

io te amo si saber ni como ni quando e ni donde
io te amo a sin sin problema
porque no ser amar in otra manera

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

でたらめにコピーしていますね。

送った人はイタリア人かブラジル人ではありませんか。

これはチリが誇る世界的に有名な詩人Pablo Neruda(1904-1973)の長編のソネット形式の詩の第17節の一部です。全編を読んだことのない人でもこの部分のみ知っている人は多いと思います。

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

スペイン語の詩を詩として翻訳するのは困難です。詩全体を読まず、この三行を直訳すれば次のようになります。

君を愛す、どのように、いつ、どこでさえ知らず
ただ君を愛す、悩みも誇りも捨てて
君を愛す、他に愛する方法は知らない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。martinbuhoさんすごいです。わからないことを一気に解決いただいたことにとても感動しました。その通りです、イタリア人から送られてきました。Pablo Nerudaに興味がわいてきましたので、勉強したいと思います。本当にありがとうございました。

お礼日時:2012/11/30 10:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qパブロ・ネルーダの詩の日本語訳

パブロ・ネルーダの詩の日本語訳

「イル・ポスティーノ」という映画でも取り上げられたパブロ・ネルーダ(Pablo Neruda)の「The Queen」という詩の日本語訳を探しているのですが、見つかりません。英語を見る限りとてもロマンティックな詩ですが、残念ながら英語力がそれほど高くないため、日本語で味わいたいと思っています。申し訳ありませんが、どなたかパブロ・ネルーダの詩集を持っておられる方、日本語訳を教えて頂けないでしょうか?宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

訳本など持っていませんが、スペイン語がまあまあできるので
スペイン語から訳してみました。

ぼくは君を女王様と呼ぶことにした。
君より背の高い女性はいるかもしれない、
君より清らかな女性はいるかもしれない、
君より美しい女性はいるかもしれない、
でも君は女王様なんだ。

君が通りを歩くとき
誰も君に気がつかない
君のガラスの冠に気がつかない、
赤と金の絨毯の上を君が歩いても
その絨毯に誰も気がつかない、
その存在しない絨毯に

君が姿を表わすと
私の体の中のすべての河が騒ぎだし、
空には鐘が鳴り響き、
世界は賛美歌に満ちる

ぼくと君だけ、
いとしい人よ、ぼくと君だけが
それを聞く


人気Q&Aランキング