
メールで、好きな詩なんだと送られてきましたが、
スペイン語なのでちんぷんかんぷんでした。
単語ひとつづつ調べても、詩のニュアンスみたいのまではわからなかったですし、
スペルも間違ったものがありそうです。
日本語に訳せる方、どうかご協力ください。
io te amo si saber ni como ni quando e ni donde
io te amo a sin sin problema
porque no ser amar in otra manera
よろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
でたらめにコピーしていますね。
送った人はイタリア人かブラジル人ではありませんか。これはチリが誇る世界的に有名な詩人Pablo Neruda(1904-1973)の長編のソネット形式の詩の第17節の一部です。全編を読んだことのない人でもこの部分のみ知っている人は多いと思います。
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
スペイン語の詩を詩として翻訳するのは困難です。詩全体を読まず、この三行を直訳すれば次のようになります。
君を愛す、どのように、いつ、どこでさえ知らず
ただ君を愛す、悩みも誇りも捨てて
君を愛す、他に愛する方法は知らない
ご回答ありがとうございました。martinbuhoさんすごいです。わからないことを一気に解決いただいたことにとても感動しました。その通りです、イタリア人から送られてきました。Pablo Nerudaに興味がわいてきましたので、勉強したいと思います。本当にありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報