電子書籍の厳選無料作品が豊富!

残酷物語の一説です。フランス語のできる方翻訳おねがいします。 Il ne contenait que ces deux mots, qu'elle lut avec un frémissement : 《Ce soir.》
C'est pourquoi, vers minuit, l'une des embarcation royales avait touché à Portland. Une juvénile forme féminine, en mante sombre, en était descendue, seule. La vision, après s'être orientée sur la plage crépusculaire, s'était hârée, en courant vers les torches, du côté du tintement apporté par le vent.

A 回答 (1件)

メッサージに書いてあったのは二言のみだった。

彼女は震えながら読んだ :『今夜に』
その夜、真夜中に近い時間、王家の船がポートランドへ寄港した。船から降りたのは暗い色のマントに身を包んだ一人の若い女性。暗闇に包まれた砂浜を見回した後、その女性は風に吹かれて音をたてる炬火へと目を走らせた。

注:s'était harée ではなく s'était hâtée です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!