プロが教えるわが家の防犯対策術!

J'étais loin de m'imaginer, en traçant un cercle malhabile autour de l'annonce qui avait retenu mon attention, que je m'engageais dans une aventure qui marquerait ma vie, et dont le souvenir hanterait chacune de mes nuits. [...]
Cela faisait trois mois que j'arpentais Paris avec mon canard ouvert à la page des petites annonces, dépensant des fortunes en cartes téléphoniques dans l'espoir d'arriver le premier sur le palier, et de me coller de la tête aux pieds contre la porte en attendant qu'on me dise d'entrer. J'avais beau acheter "Le Figaro" dès que le motard le déposait au kiosque et appeler à l'ouverture des bureaux, rien n'y faisait: quand j'arrivais, il y en avait toujours une vingtaine qui battaient la semelle devant l'immeuble ou qui faisaient la queue dans l'escalier, chacun occupant sa marche.
J'avais obtenu ma meilleure place en mai, quatrième de la file, à la suite d'une annonce de la "Centrale des particuliers" qui promettait un petit trois-pièces kitchenette dans le dix-huitième...

1.和訳をお願いします。
2.dès que le motard le déposait au kiosque において、déposaitの直前の leは何を指しているのでしょうか?

A 回答 (1件)

J'étais loin de m'imaginer,


私は想像さえしていなかった。
en traçant un cercle malhabile autour de l'annonce qui avait retenu mon attention,
私の注意を引いた広告の周りに不器用な円を描いているときには、
que je m'engageais dans une aventure
冒険に参加するとは
une aventure qui marquerait ma vie, et dont le souvenir hanterait chacune de mes nuits.
私の人生に刻印を残し、思い出が毎晩とりつく冒険に

「目にとまった広告に不器用に丸をつけているときには、これからの人生に傷跡を残し、記憶が毎晩よみがえるような冒険に飛び込むことになろうとは、想像だにしなかった。」


Cela faisait trois mois
3か月になる
que j'arpentais Paris
私はパリを大股で歩いていた。
avec mon canard ouvert
新聞を開いて
à la page des petites annonces,
三行広告のページのところで
dépensant des fortunes en cartes téléphoniques
財産をテレホンカードに費やしながら、
dans l'espoir d'arriver le premier sur le palier,
踊り場に最初に到着することを期待して
et de me coller de la tête aux pieds contre la porte
頭から足までドアにはめ込んで、
en attendant qu'on me dise d'entrer.
入りなさいと私に言うのを待ちながら、

「三ヶ月前のことだ。私は新聞の三行広告欄のページを開いたままパリの街を大股で歩き回っていた。財産をテレホンカードにつぎ込んでは、一番にフロアに着き、頭の先からつま先までドアの枠にぴったりはめ込んで、「お入り下さい」と言われるのを待っていた。」



J'avais beau acheter "Le Figaro"
『フィガロ』を買っても無駄だった。
dès que le motard le déposait au kiosque
バイク乗りがそれをキオスクに置いてすぐ、
et appeler à l'ouverture des bureaux,
オフィスの開店の時に電話をかけて、
rien n'y faisait
何をしても無駄だった。

「バイクがキオスクに着いた瞬間に『フィガロ』を買いこみ、オフィスが開くと同時に電話をかけたのだが、何もかも無駄だった。」
le は "Le Figaro" のこと。



quand j'arrivais,
私が着いたときには
il y en avait toujours une vingtaine
いつも20人ほどいて
qui battaient la semelle devant l'immeuble
建物の前で足をばたばたさせているか、
ou qui faisaient la queue dans l'escalier,
階段で行列を作っていた
chacun occupant sa marche.
それぞれが段を占めながら

「私が着いてみると、いつももう20人ほどがビルの前で足踏みしながら暖をとっていたり、一人一人が階段の一段ずつに立って、行列を作っていた。」


J'avais obtenu ma meilleure place en mai,
5月に最高の場所を得た。
quatrième de la file,
行列の四番目、
à la suite d'une annonce de la "Centrale des particuliers"
サントル・デ・パルティキュリエの広告に次いで
qui promettait un petit trois-pièces kitchenette dans le dix-huitième...
18階に小さな3Kを約束する
「5月の順番は最高だった。列の4番目だ。サントル・デ・パルティキュリエに載った18階に小さな3Kの部屋の出物があるという広告の次にいい」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/03/14 14:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!