dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

TITRE: Les difficultés de cohabitation en entreprise.

Supporter un ou une collègue difficile, ça use. Voici quelques conseils pour vous protéger !

PREMIER CAS: celui qui voit tout en noir et qui dit sans cesse << je n'y arriverai pas >>. évitez de le contrarier, faites preuve de compréhension sans écouter pour autant ses lamentations. il faudrait lui montrer aussi que tout n'est pas si déprimant.

上記フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

会社での共同生活の諸問題



面倒な同僚にがまんするのは、疲れる(user:すり切れさせる。本来は他動詞だが、目的語が一般の人の場合、user に限らず直接目的語は省略されることがある。これを他動詞の絶対用法と呼ぶ)。自分を守るアドバイスがこれ!

ケース1
とにかく何についても悲観的(voir tout en noir)で、しょっちゅう(sans cesse)「俺には無理」というやつ (celui)。
反論はしないで、思いやりを示して(faire preuve de:感情能力などを示す)あげよう。ただし、だからといって(pour autant)泣き言は聞かないこと。
つらいことばかりじゃない(tout n'est pas:部分否定)ことを教えてあげることも必要だろう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

出かけていてお礼を言うのが遅くなってしまいました。詳しい説明ありがとうございます。よくわかりました。

お礼日時:2016/05/14 23:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!