
Les robots domestiques, annoncés depuis si longtemps, se généraliseront dans la vie quotidienne. ils seront eux aussi constamment connectés aux réseaux haut débit en ubiquité nomade. ils serviront d'assistants à domicile, d'aide aux personnes handicapées ou âgées, aux travailleurs et aux forces de sécurité. ils seront en particulier des << surveilleurs >>. [...]
Partout dans le monde, la croissance marchande facorisera l'allongement de la vie. [...] Si les tendances actuelles se prolongent, l'espérance de vie dans les pays développés dépassera les 90 ans en 2025, puis y approchera le siècle.
上記フランス語文書において、
最後の文章の中のyは何を指しているのでしょうか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
y は基本的には à+X または「場所」を表す。
ここでは à+X はないし、approcher は à+X をとらないから、「場所」ということになる。
先行文脈にある場所は dans les pays développés しかないが、名詞句修飾内の場所を指すのは難しい。
ここでは漠然と「2025年以降の先進国では(平均余命は100年に近づくだろう)」くらいだろう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語熟語の意味 2 2023/05/26 18:48
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語文章の構成について 1 2023/01/28 18:44
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
- フランス語 フランス語の動詞について 1 2022/05/23 22:20
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
文章の構造について質問
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
-
Atokがword,excel上では動くの...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語 de leがDuになる時
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語の冠詞
-
フランス語で「良い天気」など...
-
和訳
-
フランス語で avoir de ・・・
-
フランス語が訳せません!!!
-
"un commerce de galanterie"
-
フランス語和訳依頼
-
シャルルマーニュの剣
-
キャンディキャンディの仏語と...
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語和訳依頼
おすすめ情報