とっておきの「まかない飯」を教えて下さい!

"un commerce de galanterie" の意味が辞書と格闘しても分かりませんでした。「(女性に対する)配慮のやりとり」のような意味でしょうか??

A 回答 (2件)

駄文をお読み頂きまして、有難うございます。



出来る限り透明度のあるガラス張りの文章を綴るつもりが、
ついつい(四畳半の)襖越しに見るかの先の見えず例い
記述になりがちで、反省しております。

閑話休題、これからお答えいたします。

●commerceと聞けば、意味は一般に商業と脳裏に訳が浮かびます。
色々な文章に目を通しますと、その意味するところか時として
交流・交際などへと広がっております。更に、多少古風ですが
文学的な表現(litteraire;vieux)として、fait de s'unir sexuellementを示します。

●galanterieが、上品さからご婦人への丁寧な物腰、配慮を意味していることは
お調べの通りです。

ここでもその意味が拡大して
une forme de politesse sexuellement orientee.
(下心をもっての慇懃)とか
Gout, recherche des aventures amoureuses, des plaisirs physiques です。

この組み合わせが、"un commerce de galanterie" です。
此れで、ご理解頂けますでしょうか。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

サンタチエロ!Santa cielo!
セイント・スカイ! Saint sky!
サクル・スィエル!Sacre ciel!
ハイリゲン・ヒンメル!Heiligen himmel!
驚いた!

galanterie はここでは「騎士道」という崇高な意味は消失していて、そのような下品な意味だったんですか。

フランス人がよくやるレディーファーストみたいなものだと思っておりました。

anapaultole さんにはお世話になりました。

お礼日時:2006/09/24 21:14

下記質問に対しての回答の中で


"un commerce de galanterie" を引用して
その続きで、

un commerce de galanterie

上記の事柄をご理解頂けますとこのcommerceの意義もお分かりでしょうか。
遣り取りとでも訳せば良いのでしょうか例えば、 commerce de lettres ou par lettres、commerce d’esprit、commerce d’idees 等と同様の意味です。
勿論 galanterie ですから、英明な遣り取りに加えて『乳臭い』ものも
含まれるでしょうから、ここから先は、ご想像にお任せいたします。

と回答しておりますので、ご覧下さい。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2378824

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2385107

この回答への補足

すみません、そのスレをよんでから質問しました。意味がなお分かりませんでした。

補足日時:2006/09/22 10:30
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報