アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ipodの裏に無料で刻印できるのを利用しようと思っているのですが、
ニュアンスとして「27歳の誕生日を祝って・・・」というフランス語を入れたいんです。まったくフランス語わからないのでどなたか教えていただけると助かります。

また、
Bon Anniversaire 27 ans

De Bon Anniversaire de 27 ans

は、言葉として合っていますか?27歳の誕生日おめでとう という訳で合っていますか?

*女性にむけての言葉です。贈り物なので・・・

A 回答 (6件)

songforhy さん はじめまして



大変、大変、良いアイデアですね
一行以内全18、半角38の範囲で
綴る思いとして、お答えいたします

● Bon Anniv a ○○, tes 27 printemps

お調べのように誕生日はanniversaire です
親しい間柄では、その前半だけのannivです
aには、その上に左上から右下向きに線を載せ
○○は相手の女性のお名前を入れて下さい
これで、○○さんの誕生日を祝うとなりますね
次のtesは貴女のです お名前が長いならば
短文の意味は明白ですから、省略も可でしょう
歳は通常ansと書きますが、スペースが許す限り
女性の方へは、雅趣のある-printemps-とする
(春、これがこの文脈では、歳を意味します)

贈り物の時期が、この春であれば、尚更良いのでは
つまり、前半の略した言い回しが、親しみを表現し
後半のお洒落な語句で、あなたの教養をさりげなく

こんな風味ある想いを込めて、綴ってみました。。。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

● Bon Anniv a ○○, tes 27 printemps
 
について、○○が相手の名前ということで、例えば名前が花子なら
Bon Anniv a Hanako, tes 27 printemps で間違いないですか?

また、Anniv a はAnniversaireのままでもいいのでしょうか?
saireの部分を相手の名前とかけて少し綴りを変えたいのですが、その場合○○でまた名前を入れるのはおかしいのかなと悩んでいます・・・

補足日時:2008/03/07 23:34
    • good
    • 0

No.2です。

以下の回答を再度補足致します。

1.feliciterで間接補語を伴う用法もあります。
例:
te feliciter de ton anniversaire
「あなたの誕生日を祝う」

No.2で回答した、feliciter votre(ton) anniversaireはlangage familiale「慣用表現」としてフランスで一般に使われている語法です。

特に親しい間柄や、ご質問にあるような贈る言葉としての句表現では、手短なこの表現が好んで使われます。従って、No.2で回答したPour feliciter votre anniversaireはフランス人に普通に通じる表現ですので、安心してお使い下さい。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も補足ありがとうございました。
おかげさまで限られた文字数の中で、素敵な言葉を作ることができました。
親しい間柄での贈り物ですので、慣用的な表現がとても参考になりました。形式ばった言葉ではなく、日常に使われる言葉が入れたかったので。
お世話になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/12 15:07

songforhy さん 



お読み頂き有難うございます
補足事項に、お答え致します

>Bon Anniv a Hanako, tes 27 printemps で間違いないですか?
はい、その通りで問題ありません

>また、Anniv a はAnniversaireのままでもいいのでしょうか?
はい、長い綴りでも良いです (あくまで字数制限がある場合を
想定して、現代利用されている短縮形をお示ししたのですから)

>saireの部分を相手の名前とかけて少し綴りを変えたいのですが
凄いです そのように綴りを替えることで、言葉は喜びます
この点は、どちらでも宜しいかと思います
多くの言葉遊びの中に-mot cache-(隠された言葉)がある
お名前を書けば、ヒントを与え、無くばヒント無しとなる

最後に
相応の年齢の
女性のお方へは
いつもきまって

● Oublie ton age, mais je n'oublie jamais ton anniversaire!!!

この一言を添えて、贈り物です。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素敵な回答本当にありがとうございました。
悩んだ結果、やはりanniversaireの綴りを変えた文に決定しました。
わかる人にしかわからない、とても洒落たものになったと思っています^^
出来上がりが楽しみです。お世話になりました。また何かあればよろしくお願いします。

お礼日時:2008/03/12 15:00

No3の方はとても洒落ています。

古めかしく詩的です。
この方はいつも洒落ていますから、ご年配の仏文学者ではないでしょうか。
a ○○の aを忘れずに。(アクサンは指示の通りに) 

Yahoo!Franceで検索欄に入れてみるとわかると思いますが
http://fr.yahoo.com/

検索しやすく仮に「君の二十歳の誕生日」としますと
ton anniversaire de 20 ans
anniversaire pour tes 20 ans
文法はどちらもありですが、おめでとうの表現に、どちらが一般的に多く使われるか、検索結果からわかるはずです。
ハッピバースデー は Joyeux (Bonでも) anniversaire というのですが、
Joyeux anniversaire pour tes 20ans!!! て言ってお祝いするのがまあフツ~かと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
一般的に使われる言葉がよかったものですから、検索でとても参考にさせていただきました。
お世話になりました。

お礼日時:2008/03/12 15:11

はじめまして。



ご質問1:
<Bon Anniversaire 27 ans、De Bon Anniversaire de 27 ansは、言葉として合っていますか?>

1.前置詞の使い方に訂正を要します。正しくは
Bon anniversaire pour 27 ans
「27歳のお誕生日おめでとう」
となります。

2.また通常の語法では、Anniversaire de 27 ansの27ansの直前には、「あなたの」「君の」の所有格にあたるvotreやtesを入れません。この表現で「あなたに」を明示したい場合は、前置詞aを用いて、a vous、a toiと後置させます。
例:
Bon anniversaire pour 27 ans a vous

3.ただ、通常はこの表現は話す相手に向かって使われますから、語尾のa vousやa toiは使われないのが一般です。誕生日の対象が「あなたの妹さん」「あなたの彼」といった第三者になると、このa+人の前置詞句が後置されることはあります。
例:
Bon anniversaire pour 27 ans a votre soeur
「妹さんの27歳のお誕生日おめでとう」


ご質問2:
<「27歳の誕生日を祝って・・・」というフランス語を入れたいんです。>

1.「祝って」「祝して」という言葉を使われたいのなら、feliciter「祝う」「祝福する」、という動詞を使うといいでしょう。
例:
Pour feliciter votre anniversaire de 27 ans,
「27歳のお誕生日を祝福して」
動詞を前置詞pourと合わせることで、詠嘆表現の一種である句止め表現になります。

2.またその名詞形felicitationを使った表現も一般に使われています。個人的には日常では以下のような名詞表現をよく使います。
例:
Felicitations pour votre anniversaire de 27 ans
「27歳のお誕生日を祝福します」
Toutes mes felicitations pour votre anniversaire de 27 ans
「27歳のお誕生日を心より祝福します」

Toutes mes は「ありとあらゆる」という強調表現で、祝う気持ちを強めています。他にもsincere「心からの」というニュアンスを表す形容詞もよく使われます。Toutes mesをSinceresに置き換えるだけで結構です。

2、また「27歳の誕生日」を「27番目の」という序数を使って、「27回目の誕生日」という表現をすることもあります。
例:
Sinceres felicitations pour votre 27eme anniversaire
「27回目のお誕生日を心より祝福します」

3.なお、祝賀行事などで使われる、A l’occasion deやLors deは本来「~に際して」「~を機に」という意味で、この句自体には「祝辞」の意味は含まれていません。

この句表現を用いる場合は、主節で祝賀・祝辞の意を別途表明するのが慣例です。
例:
A l’occasion de votre anniversaire de 27 ans, je vous presente toutes mes felicitations.
「あなたの27歳のお誕生日にあたり、心からお祝いの言葉を送ります。」

Lors de votre anniversaire de 27 ans, permetes-moi de vous feliciter sincerement.
「あなたの27歳のお誕生日に際し、心からお祝いを述べさせていただきます。」

4. ちなみに、この回答ではvousを使ったvotreを使わせて頂きました。Vousは相手に敬意を表する言い方で、距離感がある場合に使われます。相手が親しい間柄であれば、Tuの表現で結構ですので、上記のvotreの部分はtonに置き換えて下さい。

また、アクサンテギュなどの仏語独特のアクセント記号がありますが、このサイトでは文字化けするため表記できませんので、辞書などでご確認下さい。

想いが伝わることを願いつつ、、、以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます!

Pour feliciter votre anniversaire de 27 ans
これを候補にさせていただきます^^

お礼日時:2008/03/07 23:44

あらたまった表現で記念品や会食に使われますが、



A l'occasion du 27eme anniversaire.
(Aの上に左上から右下向きに線を打つ、 27emeの最初のeにも同じ向きで)
A l'occasion de l'anniversaire de tes 27ans.
(Aの上に左上から右下向きに線を打つ)

ふたつめのほうが親しい関係に似合うと思います。

また、お書きになった文章は正しくするとこうなります。
Bon anniversaire pour tes 27 ans.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくアクセントまで教えていただきありがとうございました!
とても参考になりました。

お礼日時:2008/03/07 23:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!