「覚え間違い」を教えてください!

スペイン語でdejando al ego de ladoとはどういう意味でしょうか?

直訳したら意味がおかしくて参ってます。

どなたか正しい訳をお願いします。

A 回答 (3件)

ANo.1です。


ANo.2の方が教えて下さっているのが、きっと正しいです。

私のはきっと逆だったのだと思います。

ANo.2の方の回答を参考に慣用句的に解釈すると、
「謙虚さ」とかになるのでしょうか。

物語のタイトルとのこと。
どんな物語なのか、興味が湧いてきました。

スペイン語圏はカトリックの人が多いから、
それに関係した物語なのかなあ。
    • good
    • 0

「エゴは無視して、エゴは置いといて、エゴは横に置いて」というような意味になりますが、慣用句としてもっと気の利いた訳語があるかもしれません。



dejando=dejar(置く、放置する)の現在分詞、al ego(エゴを、正しくはel egoでも可)
de lado 横に、脇に、a un ladoともいいます。

類似表現
dejando el dinero de lado
お金の問題はおいといて、お金のことは別として
    • good
    • 0

何かのタイトルならその内容、文章の一部ならその文脈、といったように


付随する周辺の事情は知りませんが、
「勢いに任せて」とか「意地っ張り」とか「頑固」とか何かに対する
反応とか、態度とか、その様(さま)のように読めるのですがいかがでしょう?。

この回答への補足

ご返答ありがとうございます。
大雑把な質問で申し訳ありません。
この場合物語のタイトルとなっていますが、どういった訳になるのでしょうか?

補足日時:2010/01/07 23:09
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報