電子書籍の厳選無料作品が豊富!

例えば次の文です。

Je lis ce livre depuis deux heures.

この文を英語にすると2つの可能性がありますよね。

(1)I have been reading this book for two hours.
(2)I have been reading this book since two o'clock.

そこで質問なんですが、フランス語では明確に区別する方法はないんでしょうか?

A 回答 (3件)

(1)の意味にするなら depuisをpendantに変えればいいですね。

更には文ごと変わりますが、“Voila deux heures que j'ai lu ce livre.”という表現もあります。

(2)の意味にするなら、午後2時と仮定して、“Je lis ce livre depuis deux heures de l'apres-midi.”とするか、キッカリ2時からというのを強調するなら 、“Je lis ce livre depuis deux heures pile.”とすればいいでしょう。その他にはdepuisをdesに変えてもいいすね。ただ、desにすると「早くも」というニュアンスを含みます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Voila ~ que という表現があったんですね。

お礼日時:2006/12/09 12:42

a partir deは、未来についての話で使うことが多いので、


Je lis ce livre a partir de deux heures.
とすると、フランス人にとっては少しおかしな文に感じるようです。

Je vais lire ce livre a partir de deux heures.
このように、「2時からこの本を読む」と未来の形で言うのならしっくりくるようです。

習慣的な問題だと思いますが、フランスの日常会話で「2時から本を読んでいる。」ということは、あまり言いません。おそらく、日本語でもそうだと思いますが、どうでしょう。

 例えば、「2年前からフランスに住んでいる」と「2歳の時からフランスに住んでいる」では、

  Je vie en France depuis 2ans.
Je vie en France depuis l'age de 2ans.

のようにはっきりと区別するのですが。

もし、時間をはっきりさせたいなら、「2時にこの本を読み始めた。」
J'ai commence a lire ce livre a deux heures.
などの言い方ができると思います。

あるいは、この文を使うコンテクスに依るといえるかもしれません。
「何時から読んでるの?」と言うような質問に対してなら、
Je lis ce livre depuis deux heures. と答えて、2時からと解りますよね。

フランス語の難しい所ですね。もっと具体的にはっきりと説明してくださる方が答えてくれるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私は英語で書かれたフランス語の本でフランス語の復習をしているんですが、こういう説明がありました。

The present perfect continuous tense(have+been+doing) is expressed by the present tense, with both “for”and “since” beeing translated by depuis.

お礼日時:2006/12/09 12:40

depuisではなくa partir de deux heures


にすれば、(2)の意味になりますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/12/09 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!