電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Я спросил человека, который читал книгу/стоял у остановки,....

Я спросил человека,читавшего книгу/стоявшего у остановки,....

上の文は、「私は、本を読んでいる人に/バス停のそばで立っている人に 問いかけた、・・・」
という意味で自作したのですが、(もし間違いがあれば教えてください。)
質問があります。

なぜ上の文でчитает/стоит читающего/стоящегоがつかわれないのでしょうか?英語と違って ロシア語は時制の一致がないはずだと思うのですが・・・。

たとえば「ロシア語を学んでいる学生がロシアにやってきた。」は
Студенты,которые изучают русский язык,приехали в Россию.
ではどうなのでしょうか?

A 回答 (2件)

Я спросил человека, который читал книгу/стоял у остановки


この場合は「私が問いかけた時点で、その人は本を読んでいた/バス停に立っていた」という意味合いになります。

Я спросил человека, который читает книгу/стоит у остановки
この場合は「私がさっき問いかけた相手は、いま本を読んでいる/バス停に立っている人だ」という意味合いになります。

つまり「時制の一致」という発想ではなく、従属節を単独で取り出したときに現在形になるか過去形になるか、というポイントで考えてください。能動形動詞を使う場合も同様ですが、形動詞や副動詞を使うとすごく文語的になるので、こういう内容の作文では何となく不自然な感じがします。まあ学習の上で、あえて「形動詞を使って」という指示がついていれば仕方ないと思いますが。

「ロシア語を学んでいる学生がロシアにやってきた」という文の従属節を単独で作文すると、
Эти студенты изучают русский язык.
のように現在形になると思います。こういう場合は
Студенты,которые изучают русский язык,приехали в Россию.
でOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。時制は難しいですね。ためになりました。

お礼日時:2012/12/18 16:11

こんにちは。



どちらも間違ってはいないと思いますが、
上の例文でчитает/читающегоをつかうと、
『私は(今そこで)本を読んでいるあの人に(以前)質問した』
のように聞こえます。


下の『ロシア語を学んでいる・・・』の文は
В Россию приехали студенты,которые изучают русский язык.
の語順の方が耳になじむ気がします。

私は幼少期にロシアで会話から覚えたので、厳密な文法はよくわかりません・・・もし文法的に違っていたらごめんなさい^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ロシア語が母語の方の回答をいただけてうれしいです。

お礼日時:2012/12/18 16:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!