アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お店の名前を考えているのですが、美と健康か、健康と美にしようと思っています。

ネットでいろいろ調べてみたら

美と健康→La beauté et Santé

健康と美→Santé et Beauté と出てきました。

健康と美の方にはLaがついてなくて、美と健康にはLaがついて、Laの次の文字が小文字になってるとゆう違いはどうしてなのでしょうか。

全然知識がなくてごめんなさい。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

フランス語に限らず、冠詞の扱いは難しいですよね。



フランス語が特に難しいのは、名詞の頭文字が大文字にならない場合が他の言語より多い点にあります。

米国大統領は"the President of the United States"と頭文字大文字書きをします。
ところがフランス共和国大統領は"le président de la Républic française"と、"Républic"以外はすべて頭文字小文字です。
首相も"le premier ministre"です。

ただ、一部の語句において、名詞の頭文字を大文字書きすることがあります。
典型例が、フランスのモットー"Liberté, Égalité, Fraternité"です。
これは、冠詞が一切伴わず、頭文字はすべて大文字で記されています。

また、フランス国歌「ラ・マルセイエーズ」は、文中に現れる場合でも"La Marseillaise"と定冠詞・名詞ともに頭文字大文字書きをします。

"Santé et Beauté"という表現は、おそらくこの種の頭文字大文字書きではないかと思われます。
"La beauté et Santé"の方は、用例を見ないとにわかにはわかりません。
ただ、"la"という単数定冠詞一つに続いて"et"で結ばれる名詞が二つある場合、その二つは「同じ特定の一つのもの」を指していると観念される場合が多いです。
(厳密に言うと、「別々のもの」を指している場合には、"la beauté et la santé"と一つずつ定冠詞を置くのが一般的なので、「そうしていない場合」には特別な意味の存在が憶測されるというところですけど)

お店の名前としてであれば、フランスのモットーのように、定冠詞をつけずに大文字書きして

"Santé et Beauté" (あるいは"Beauté et Santé")

とされるのが無難かと思われます。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に教えて頂いてありがとうございました。
とても勉強になりました。

Laをとって大文字書きにしようと思います。

本当に助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/07 11:43

本のタイトルや店名などにする場合は、Santé et Beauté、あるいはどちらの単語にも冠詞を付けて La Santé et la Beauté のどちらかになさると良いでしょう。

片方にだけ la を付けるのはこの際お忘れになった方がいいです。

英語では、何かの名前、固有名詞の場合、冠詞、前置詞、接続詞を除くすべての単語、それから一番初めの単語を大文字で始めます。一方フランス語ではそのようなことはしません。一番最初の文字だけで十分です。

例)ヘミングウェイ『誰が為に鐘は鳴る』
英 For Whom the Bell Tolls
仏 Pour qui sonne le glas

でも結構細かい規則があり、「○○と●●」のように二つの物を並べて書く場合は、○○、●●それぞれの単語を大文字で始めます。両方に冠詞がついていれば、一番初めの冠詞も大文字にします。

例)ドストエフスキー『罪と罰』
Crime et Châtiment
スタンダール『赤と黒』
Le Rouge et le Noir

これ以上の説明はかえって訳が分からなくなるかもしれませんのでこの辺で。
最初に挙げた二つのいずれかになさることをお勧めします。

個人的には冠詞は付けずに Santé et Beauté、またはその逆の Beauté et Santé で良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすく、親切に教えて頂いてありがとうございました。

みなさん丁寧に教えて頂いたので、ベストアンサーが決めれなかったので、一番最初に回答してくださった方をベストアンサーに選ばせて頂きました。
すみません。

すごく困っていたので本当に助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/07 11:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!