To be or not to be の意味を教えてください。
お願いしますm(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

「To be or not to be」は使われてる場面によって意味が変わってくるんですね。


シェークスピアのハムレットのセリフをタイトルにしたアメリカ映画もあるみたいです。

【映画 生きるべきか死ぬべきか allcinema】
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=1 …

A 回答 (6件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

シェイクスピアを知っている人はそれなりに訳を知っていることになりますね. しかし、今の時代にこれをいうことはシェイクスピアとは関係なく、~になるか(なり下がるか)ならないか、と言う意味にとります.

つまり、この中途半端な文章を使い、護身術では、To be or not to be,,,,,, a rape victim!!と言う言い方をして、レイプの犠牲者になりたいのかなりたくないのか、答えは出ているよね.と言う具合に使えるわけです.

また、シェイクスピアの事を知っている人なら、この後の、that is the question.を強調する為に使う言い方としても使います.

つまり、大学へ行くべきがそれとも好きな職につくべきか、と言う迷いがあるときに、相談された人は、To be or not to be.,,,,,,と考え込む、と言う使い方ですね.

最近ボーリングの質問がありましたが、10フレーム目で、この三つをストライクで決めればパーフェクトゲーム. この時点では誰もが感じるchokeの場面です. ボールを投げる前に、余裕のあるところを見せるために、Hamlet, you are not the only one to suffer. Me, too. To be or not to be!! This ball is the answer!! とみんなが聞こえるように言って、そして、みんなが見ている前で、胸に十字を切ってボールを投げる状況ですね. なかなかの役者だともいえますね。

と言う事で、どのように使われているかという視点で書かせてもらいました.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 21

#1で訳も出ているので蛇足になりますが



>To be or not to be の意味を教えてください。

ここでのbeは生きる、存在するという意味の動詞として使われています。自動詞です。
be動詞は助動詞としてだけでなく、自動詞としてそれ単独で使えるので

to be[生きるべき]
to be or not to be[生きるべきか、死ぬべきか]
となります。

To be or not to be, that is the question.

[生きるか死ぬか、それが問題だ]シェイクスピアHamletの中の台詞
    • good
    • 18

蛇足です(汗



最近、古典の翻訳を定訳に拘らずに口語化することが流行っているようで、例えば、
「ツァラトゥストラ斯く語りき」
という有名な本のタイトルが何時の間にか
「ツァラトゥストラはこう言った」
なんてことになっています。

"To be or not to be"も同様で、現在では
「生きるべきか死ぬべきか」
と訳しても何の問題もありませんが、
一昔前までは、
「存(ナガラ)うべきか死すべきか」
と読むのが定訳で、
「生きるべきか死ぬべきか」
なんて言ったら教養を疑われました。
現在でも、年配の人を相手にするときには気をつけた方が良いかもしれません。
    • good
    • 16

そうですね。

「生きていくべきか死ぬべきか」、それが問題だ。シェークスピアの悲劇「ハムレット」での一節ですね。主人公のハムレットの台詞ですね。
    • good
    • 24

生きるべきか死ぬべきか、



かな?確かシェークスピアの言葉ですよね。

通常だとやるべきかやらざるべきかになるかな?
    • good
    • 7

シェークスピアの一文で、



To be, or not to be, that is the question.

から来ている場合、

生きるか死ぬか、…、それが問題だ
生か死か…、それが問題だ
生きてとどまるか、消えてなくなるか、それが問題だ

などいろんな訳があります。

「生きるか死ぬか」「成るか成らぬか」

これでご質問の文に通じるところはあるでしょうか。
    • good
    • 5

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto be or not to beの訳  do? should be? will be?

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意味なのでしょうか。
それとも今の状態から脱出すべきか否かという意味でしょうか。
それとも存在し続けていいものか否かという意味でしょうか。
to be と not to be でハムレットが決行したのは今のまま(to be)でダメだからnot to beの道を選んで悲劇になってしまったという解釈でいいのですか?それとも正反対でしょうか。。

ハムレットの主題やこれまでの経緯を踏まえて、説明調の文体でいいので、わかりやすい訳を思いついたら教えてください。

検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。

ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。

live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。
また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。
それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。
それとも未来にこうあらなければならないという意...続きを読む

Aベストアンサー

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと訳すことが出来ます。誰が訳してもこれ以外に訳はありません。

端的にいえばbeとは人や物が存在(生きて)していることを表すと考えていいでしょう。

訳例
*ながらふべきか但し又 ながらふべきに非るか 爰が思案のしどころぞ。  矢田部良吉訳

*世に在る、世に在らぬ、それが疑問じゃ。坪内逍遥

*生か、死か、それが疑問だ。 福田恒存

*このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ。 小田島雄志訳

ハムレットのこの独白は演劇用のセリフを500年前の英語で書かれているので、現代人が解釈するのは困難ですが、明治時代から多くの人が挑戦し、名訳、定訳といわれるものがあります。そのひとつが「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」です。

英語の基本動詞BEにはexist, live, occupy a place,continue などたくさんの意味があります。日本語には欧米語と違ってBeと同じ意味で一語の動詞がないため、用途に応じて適切な訳語を決める必要があります。スペイン語ならBe=Serなので簡単にSer o no serと...続きを読む

Qどなたか翻訳機を使わずに翻訳お願いします。 助けてください! To climb or not to

どなたか翻訳機を使わずに翻訳お願いします。
助けてください!

To climb or not to climb?
since Uluru is a sacred place, the Anangu do not want visitors to walk on it. A sign at the entrance asks people to respect the Anangus' wish, but climbing to the top is not formally prohibited. In fact, about half of the 400,000-plus visitors choose to 15 climb to the top. Would you?
Japanese equivalent?
In the 1960s, a highway halfway up Mount Fuji was built. Naturally the number of people who climbed up to the summit surged dramatically. In the early 1990s, a campaign was carried out to have the volcano declared a World Heritage site. However, after a visit in 1995, UNESCO concluded that Mount Fuji was too polluted-by garbage and human waste-to be listed as one. Today efforts are continuing to clean up the mountain.

どなたか翻訳機を使わずに翻訳お願いします。
助けてください!

To climb or not to climb?
since Uluru is a sacred place, the Anangu do not want visitors to walk on it. A sign at the entrance asks people to respect the Anangus' wish, but climbing to the top is not formally prohibited. In fact, about half of the 400,000-plus visitors choose to 15 climb to the top. Would you?
Japanese equivalent?
In the 1960s, a highway halfway up Mount Fuji was built. Naturally the number of...続きを読む

Aベストアンサー

登るべきか、登らざるべきか
ウルルは神聖な場所だから、アナング族は、訪問者がそこを歩かないでほしいと思っている。入り口の看板は、人々にアナング族の願いを尊重するように訴えているが、頂上に登る事は公式には禁止されていない。実際、40万人を超える訪問者のほぼ半分は、頂上に登ることを選択する。あなたならどうする?

日本における同様な例
1960年代、富士山の中腹まで道が建設された。当然の結果として、山頂に登る人の人数は、劇的に増加した。1990年代、この火山を世界遺産だと宣言してもらう運動が起こった。しかし1995年の訪問の後、ユネスコは、世界遺産として登録するには、富士山はゴミや人間が捨てた廃棄物で汚れすぎていると結論づけた。今日、山をきれいにする取り組みが継続中である。

Qseem to 動詞 seem to be 動名詞 意味変わりますか? また、seem to 動詞に

seem to 動詞
seem to be 動名詞
意味変わりますか?
また、seem to 動詞には、
状態を表す動詞しか入らないのですか?
know. think
意外にも入るのですか?

Aベストアンサー

確かに、seem to の後は状態動詞が自然です。
現にそうしている、という状態でないと、
そのように思われる、見える、らしい、
ということにはならないので。

「これから~するらしい」的な意味ではないのです、seem to は。

動作動詞でも、be ~ing で進行形になれば
「~している最中」という状態になるので、
seem to の後に続けられます。

だから、進行形に seem to がついているのであり、
動名詞ではありません。

know/think 以外でも、状態動詞なら使えますし、
申し上げたように、動作動詞でも be ~ing にすれば使えます。

Q「To Give or Not to Give」2

1つ前の記事に書こうか迷っていたのですが、800字を越えてしまったため載せられませんでした(汗
やっぱりよくわからないので、今一度質問させて頂こうと思います。
If you must bury something,let it be my faults,my weaknesses and all prejudice against people.
これは、buryを埋めるとすると、何かを埋めなければならない場合…となってしまいます。そうすると後につづく文にどう続くのかがわかりません。

次に。
If by chance you wish to remember me,do so with a kind deed or word to someone who needs you.If you do all I have asked,I will live forever.
「偶然に、あなたが私を思い出したい場合は、あなたを必要とする人に親切な行為か言葉で???。」
「あなたが、私の頼んだことを全てすれば、私は永遠に生きているでしょう。」
と、こんな風になりました。
1行目の「???」の部分がよくわかりません。むしろその前の文から間違っているでしょうか? 笑。
2行目は一応訳してみたのですが、あっているのか気にかかります。
お手数ですが何方かよろしくお願い致します。

1つ前の記事に書こうか迷っていたのですが、800字を越えてしまったため載せられませんでした(汗
やっぱりよくわからないので、今一度質問させて頂こうと思います。
If you must bury something,let it be my faults,my weaknesses and all prejudice against people.
これは、buryを埋めるとすると、何かを埋めなければならない場合…となってしまいます。そうすると後につづく文にどう続くのかがわかりません。

次に。
If by chance you wish to remember me,do so with a kind deed or word to someone w...続きを読む

Aベストアンサー

参考URLによればこの前の文に
すべての臓器を与えてください。
骨も、神経も、なにもかも
というようなことが書いてあって。
残ったものは燃やしてその灰をまいて
花のこやしにしてください。
とあって、この文がつづくわけですね。
そうするとこのburyは埋葬するという意味だと思います
itは前のsomethingをさしていますから。
let it be ~は それは(埋葬するものは)~にしなさい

もしあなたが何かを埋葬しなければならないのなら、
わたしの欠点、弱点、人に対する偏見をそうしてください。


by chance ひょっとして
do so 前の動詞をうけて そうする。
この文の場合前のremember meをうけて 私を思い出す。

ひよっとして私を思い出したいなんておもったら、
あなたを必要としている人に親切なことをしてあげるか
やさしい言葉をかけて、私を思い出してください。

もしあなたが私の言ったことをすべて実行してくれるならば、
私は永遠に生き続けるでしょう。

参考URL:http://www.melma.com/mag/03/m00000003/a00000006.html

参考URLによればこの前の文に
すべての臓器を与えてください。
骨も、神経も、なにもかも
というようなことが書いてあって。
残ったものは燃やしてその灰をまいて
花のこやしにしてください。
とあって、この文がつづくわけですね。
そうするとこのburyは埋葬するという意味だと思います
itは前のsomethingをさしていますから。
let it be ~は それは(埋葬するものは)~にしなさい

もしあなたが何かを埋葬しなければならないのなら、
わたしの欠点、弱点、人に対する偏見をそうしてください。

...続きを読む

Qbe supposed toとbe suppose to

日本人は学校では、be supposed toと習いますが、友人のカナダ人は、be suppose toといいます。be accustomed toも同様で、be accustom toが正しい、と言います。この理由をご存知の方、いらっしゃいますか?

Aベストアンサー

実際の発音としては,-edの部分は事実上,次のtの音にくっついてしまうので,どちらでも同じになりますよね。
しかし,意味から考えると,受動態なので当然be supposed to, be accustomed to でなくてはなりません。

ちょうど,日本語で「体育」を早く発音すると「たいく」になるけれど,字で書くときは「たいくのじゅぎょう」と書かないのと同じようなものでしょう。

手元に,英語の様々な語法の問題について解説した Merriam-Webster's Dictonary of English Usage という本があったので見てみたら,この問題についても載っていました。
supposedの項の説明を要約して紹介しますと,

会話ではedの発音が省略されるので,edがあってもなくても区別されない。多くの人がこれは間違った書き方だとして警告しているが,実際には印刷物にもみられる。(といって,雑誌の記事から3件紹介)

そのうちの一つ,
Americans are suppose to have a deep distrust of cities.
は,なんとTime誌に載った記事です。こういうステイタスの高い雑誌にも出ることがあるんですね(単なる誤植かも知れませんが)。
また,非標準語で話しているのをそのまま文字にした場合にも,suppose toが使われることがあるといいます。

また,Timeにあるからといって,この形が主流というわけではありません。
非常に大ざっぱな見積もりですが,検索エンジンgooを使って,語句検索をしてみました。
Am supposed to→311,000件
Am suppose to→37,300件
後者は前者の1割強ですが,ネット上の文章ですから,十分な推敲をしないで書かれている文章も多いことを考えれば,dのある形の方が標準的といってよいでしょう。

というわけで,結論としては,dを落とした形も見られることは見られるけれど,どちらが正しいかと言えば,やはりdをつけた形が正しいと言えそうです。

実際の発音としては,-edの部分は事実上,次のtの音にくっついてしまうので,どちらでも同じになりますよね。
しかし,意味から考えると,受動態なので当然be supposed to, be accustomed to でなくてはなりません。

ちょうど,日本語で「体育」を早く発音すると「たいく」になるけれど,字で書くときは「たいくのじゅぎょう」と書かないのと同じようなものでしょう。

手元に,英語の様々な語法の問題について解説した Merriam-Webster's Dictonary of English Usage という本があったので見てみたら,この...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報