アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

メキシコの友人と翻訳アプリを使ってメールをしていたのですが、翻訳されない言葉が沢山あったので何て書いてるのか教えてください。

Ezperenm orita vuelvo no tard Sato Takafumi Esperame Porfiz

A 回答 (3件)

こんにちは。

スペイン語の意味は以下の通りです。

「待ってて。今すぐ戻るから、時間はかからないよ、佐藤たかふみさん。(私を)待っててください。」

*誤字脱字が多すぎるので、自動翻訳機では無理だと思います。主語が省略されているのに動詞の活用も間違っているため、主語が誰なのか分かりませんし、前後のメールや状況もわからないため確信はありませんが、以上のような意味合いだと推測できます。もし、内容な通じないようでしたら、補足で前後の状況を加えてご質問ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事遅くなってすいません!ありがとうございます!

スラングみたいなのを使っていたので、困ってました(-_-;)

お礼日時:2013/04/19 18:58

多分、下記のような文章を、書き間違えたか、打ち間違えたのでは?



Esperame ahorita vuelvo,no tardo,Sato Takafumi.Esperame por favor.

少し待ってよ、直ぐ戻るから、そんなに掛らないよ、佐藤 貴文(?)君。待っててよ、頼むよ。

ahoritaは、ahora(いま)の示小語で、メキシコでは特によく使う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事遅くなってすいません! ありがとうございます!

分かりやすく助かりました!

お礼日時:2013/04/19 19:00

>Ezperenm orita vuelvo no tard Sato Takafumi Esperame Porfiz



⇒正直、文法も語彙もめちゃくちゃに見えます。あえて想像を逞しくして、内容を類推すれば、

「ワタシ手間取らずに戻るからちょっと待ってサトータケフミワタシを待ってたのむ」

といった感じでどうでしょう。前後の文とつながりますか?

つながらなければ、前後を補って、状況説明を追加して再度ご質問なさることをお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事遅くなってすいません! ありがとうございます!

スラングみたいなのを使っていたので、困ってました!
ありがとうございました!

お礼日時:2013/04/19 19:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!