アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ドイツ語に翻訳お願いします(..)





日常会話しかできないレベルで自分にはまだ難しいので翻訳してもらえると助かりますm(__)m





反逆のシナリオに舞い降りた堕天使。


これが最期だって光っていたい。



の二つでお願いしますm(__)m





宜しくお願いします!

A 回答 (1件)

前後の判らない短文を適切に訳すのは無理があります。



1)無理でも機械的にやるエキサイト翻訳では。
Der abgefallene Engel, der hinunter zum Plan des Landesverrates flog.
そのエキサイト日本語訳は
<堕落天使(この人は反逆の計画に下へ飛んだ)。>

まさか国に対する反逆を考えていませんね。
それで大幅大幅に手直し
der (ein) auf dem rebellischen Szenarium landende(r) gefallene(r) Engel(Luzifer)
又は
der (ein) auf dem Rebellion-Szenarium landende(r) gefallene(r) Engel(Luzifer)

( )内は冠詞がein(英語のa)の時。Luzifer=gefallener Engelです(abgefallenerは間違い)。
後者の方がよいと思います。ドイツのHPにRebellion-Szenarioが有ったので。 Szenariumはラテン形。
そのエキサイト翻訳は
<反乱シナリオ上の堕落天使上陸(着陸)>
まだまだですね。

2)次の文は更に意味不明です。しかし機械は気にしないので。
Dies will, zu haben, leuchtete sogar den letzten Moment.
そのエキサイト日本語訳は
<これは持ちたい、最後の瞬間さえ光らせました。>

大幅大幅に手直して。
Möge es bis zum letzten Moment glänzend sein!
<最後の瞬間まで光るかもしれません!(光っていますように)>

エキサイトの電子頭脳では祈願文(内)は訳せないようです。

発音は上のテキストを下記に入力して聴いてください。
http://www.linguatec.de/onlineservices/voice_rea …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!