Haiii! ezta vez ia m anda d zueñiitho ia me voi ¡!ZhaiithO!¡


Sato Takafumii.?¿ On tazzz.¿?

なんですが、チャット用語が未だに解りません。
仕事が忙しく返事が遅くなったりするかもしれませんがよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

以下、( )内に通常のスペイン語綴りと説明を、「 」内に日本語訳を書きます。



>Haiii! ( = ¡Hola! 英語からの借用語で若者がよく用いる挨拶表現。標準スペイン語では、このように ¡Hola! となる。なお、 ¡Hola! の前の ¡ は、「アイ」でなく、感嘆符!を 逆様にした記号。)
「やあ!」

>ezta vez ia m anda d zueñiitho ia me voi! ( = Esta vez ya me anda sueñito, ¡ya me voy [a dormir]! 上の ¡Hola! の場合と同じく、ya の前の ¡ は、「アイ」でなく、感嘆符!を 逆様にした記号 〔特にここでは紛らわしいですね〕。スペイン語では感嘆文や疑問文の前に!・?をひっくり返した記号 ¡・ ¿ をつけることになっています。)
「今回はちょっと眠いので、わたしはもう寝ます!」

>¡!ZhaiithO!¡ (= ¡Chaíto! イタリア語からの借用語 Chao に示小辞 -ito をつけた形。「ちょっとの間のお別れ」というような感じを添えたいのだと思います。)
「じゃまた(すぐあとで)ね!」

>Sato Takafumii.?¿ On tazzz.¿? ( = Sato Takafumi, ¿dónde estás?)
「サトー タケフミさん、(今頃は)どこにいるのかしら?」
 
以上、ご回答まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Nakay702さん、細かく説明書きまでして頂いてありがとうございます。

毎度の事ながら、すいません。

お礼日時:2013/04/25 15:13

hai!


今回はもう眠いから、寝るね!
チャオ!

サトウ タカフミ どこにいるの?

hai!というのはhola!と同じ感じの軽い挨拶です。
ちなみにこれはチャット用語ではなくて、いわゆる若者用語です。
日本人が「ぁたしゎ」とか書くのと同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cherry77さん、毎回翻訳ありがとうございます。

本当に助かってます。ありがとうございます。

お礼日時:2013/04/25 15:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Q求む!素敵な回答!スペイン語に翻訳お願いします!

念願のマイホームを建てるにあたって、何か気の利いた言葉をプレートで庭に残そうかと考えています。
私の座右の銘は「人生大笑い」なので、この言葉をスペイン語に翻訳していただけないでしょうか?
意訳もOKですが、素敵な回答をしていただいた方に、ベストアンサーを差し上げます。
翻訳と一緒に、直訳も記載していただけると助かります。

追記
日本語のままではなんだかなぁという感じですし(笑)、英語だ意味がと丸分かりなんで、ぱっと見は意味不明なスペイン語がいい!と単純な発想です。お許しを・・・

Aベストアンサー

文字数の制限ありでしょうか? 

Una vida con mucha risa 笑いのある人生(たくさんの笑いのある人生)
Mi vida llena de risas 笑いに満ちた我が人生
Vida con risas 笑いのある人生
Reir es lo mejor de la vida 人生笑いが最高

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

Qスペイン語翻訳お願いできませんか?どうか、お願いします。

スペインのミュージシャンの方にプレゼントを頂き大変感謝している趣旨を伝えたいのですが、どなたか翻訳して頂けないしょうか!?
以下翻訳頂ければ誠に幸いです。

あなた方の音楽は何と素晴らしい芸術作品でしょうか!?
私は貴方たちが作った凄い作品に出合いました。それは、本当に心から嬉しい出来事です。貴方たちの素晴らしい音楽を私の心に刻みます。そして、私はYOUTUBEでしかけ聞けなかった「Amor」という曲を私は日本のアマゾンで発見したので、あなた方の名曲「Mi corazon」と共に速攻でダウンロードしました!!

Aベストアンサー

Qué obras de artes son tu piezas de música!
Es mi gran placer encontrar tu creaciónes.
Grabaré tu música en mi corazón.
Aunque YouTube no tenía "amor", lo encontré en Amazon Japón.
Lo descargé junto con "Mi corazon" rápidamente!!

直訳です。

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

Q急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。

急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。

以下の文章を日本語にどなたか訳してください。お願いします。

eres todo lo que pedia. lo q mi alma vacia. queria sentir. eres lo que tanto esperaba. lo que en suenos buscada.y que en ti aescubri. tu has llegado a encender. cada parte de mi alma. cada espacio de mi ser. ya no tengo corazon. ni ojos para nadie. solo para ti. eres el amor de mi vida. el destino lo sabia. y hoy te puso ante mi.

Aベストアンサー

急ぎですということは宿題でしょうか? 本文の内容から詩の一節かと思われますが、詩の翻訳は難しくなります。下記はあくまで一例、仮訳です。en ti aescubri→en ti descubri


君こそ求めていたもの、
我がうつろな魂が感じたかったもの、
待ち望み、夢にまで探し求めていたもの、
それを君に見出した。

君は魂の隅々まで、
生き様の隅々まで火を灯した。
今は君以外の誰も見えない、誰にも心を動かされない、
君こそ我が命、定めにより今君は私の前にいる。

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

Q日本語からスペイン語へ翻訳お願いします。

「ハッピーメリークリスマス。
いつも優しくしてくれてありがとう。
毎日必ずメールしてくれてありがとう。
私の事を大事に思ってくれてありがとう。

今日はあなたがプレゼントしてくれた絵を私の部屋に飾ります。

あなたとあなたの家族、友人が最高に幸せで楽しいクリスマスを過ごせますように。
遠い日本から祈ってます。」

という文章です。
いつも英語でやりとりしている彼に送りたいのですが、
スペイン語が全く分からないのでお力添えお願いします。

Aベストアンサー

普段英語で交信している人が誕生日やクリスマスに相手の母語でひとこと付け加えることはよくあり、私自身もフィンランド語やフランス語で書いた経験があります。 しかし、全文を代筆で書く気にはなりません。一言添えることによって相手はこちらの配慮、優しさを感じるでしょうが、全文が書かれてある場合は、誰に翻訳してもらったのだろう、返事はスペイン語でいいのかなと考えることでしょう。

ということで全文翻訳は私の意思に反するのでクリスマスと新年を祝う部分だけ:

Felices Pascuas y un prospero an~o nuevo、
desea’ndoles que pasen las fiestas llenas de Paz、Amor y felicidad.
(deseandoles, aの上にアクセント記号 ’が付きます)

(大意)クリスマスと新年のお慶びを申し上げます。
皆様が平和と愛と幸せに満ちたホリデーシーズンを送られますようお祈りします。

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

Qスペイン語の翻訳お願いします!!

翻訳ソフトでは下記の文がこう訳されます・・・
間違った訳になっているところはありますか?
どなたかスペイン語に詳しい方教えて下さい!

今日は昨日より笑いましたか?
辛かった事も
幸せへの道と
楽しんで笑ってしまえば
たいていの事は
楽勝!
あなたの笑顔が私の全て

¿Te reíste hoy de ayer?
En cuanto a haber estado caliente
Con una manera a felicidad
Si disfruto lo y risa
La mayoría de las cosas
¡Una victoria fácil!
Tu sonrisa es mí todos

これであっているのでしょうか??

Aベストアンサー

素的な詩ですね!!

翻訳ソフトによる翻訳の間違い等を以下に併記します。
¿Te reíste hoy de ayer?:「昨日よりも(たくさん)」の部分は表現されていない。
En cuanto a haber estado caliente:内容的にめちゃくちゃです。(→訳文の直訳)「暑かったことに関して」(!?)
Con una manera a felicidad:(→訳文の直訳)「幸せへの方法でもって」。翻訳ソフトは、「道」を「方法」と解し、「~として」(as)を「~とともに、~でもって」(with)と解した模様です。
Si disfruto lo y risa:語彙的にはまだしも、文法的にはめちゃくちゃ。どうしてこういう訳になったのか、推測もできません。
La mayoría de las cosas:大体OKです。ただし、日本語には表されていませんが、訳の上では、「(たいていの事は楽勝)ということになるだろう」を補う必要があるだろうと思います。
¡Una victoria fácil!:この部分は完璧です!
Tu sonrisa es mí todos :文法的な間違いがあります。(最小限の手直しで済ますなら、Tu sonrisa me es todo.といったところでしょうか。)

以上の間違いを訂正して訳し直すと、次のようになります。
今日は昨日より笑いましたか?→¿Te reíste hoy más que ayer?
辛かった事も→Aunque sea lo amargo
幸せへの道と→Como un camino a la felicidad
楽しんで笑ってしまえば→Si lo ríes disfrutando
たいていの事は→Casi todas las cosas serán
楽勝!→¡Una victoria fácil!
あなたの笑顔が私の全て→Tu sonrisa es todo para mí

スペイン語訳の部分を続けて示せば、以下のとおりです。
¿Te reíste hoy más que ayer?
Aunque sea lo amargo
Como un camino a la felicidad
Si lo ríes disfrutando
Casi todas las cosas serán
¡Una victoria fácil!
Tu sonrisa es todo para mí

ただし、このスペイン語(詩)の場合、3行目と4行目を相互に入れ替えて、次のようにした方がよりしっくりすると思います。
¿Te reíste hoy más que ayer?
Aunque sea lo amargo
Si lo ríes disfrutando
Como un camino a la felicidad
Casi todas las cosas serán
¡Una victoria fácil!
Tu sonrisa es todo para mí

これで、素的な詩になりました!(最後の1行が、いわば締めくくりの重要部分ですので、大文字を利用するなり、色をつけるなどして、際立つ表示を工夫なさるとさらにいいかも知れませんね。)

素的な詩ですね!!

翻訳ソフトによる翻訳の間違い等を以下に併記します。
¿Te reíste hoy de ayer?:「昨日よりも(たくさん)」の部分は表現されていない。
En cuanto a haber estado caliente:内容的にめちゃくちゃです。(→訳文の直訳)「暑かったことに関して」(!?)
Con una manera a felicidad:(→訳文の直訳)「幸せへの方法でもって」。翻訳ソフトは、「道」を「方法」と解し、「~として」(as)を「~とともに、~でもって」(with)と解した模様です。
Si disfruto lo y risa:語彙的にはまだしも、文法...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報