
スペイン語中級者です。好きなラテンのアーティストのブログの中の文章が文法的にどうしても理解できません。juré que nunca lo haría,y ahora soy una de esas mamás que no para de mostrar fotos de su bebé.
最初と最後は何とか理解できるのですが、no para de mostrarの部分が分かりません。para の次にde というのも変な感じがしますし、どういう文法構成なのでしょうか。どなたか分かる方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。
No.3
- 回答日時:
juré que nunca lo haría,y ahora soy una de esas mamás que no para de mostrar fotos de su bebé.
わたしは決してそうはしまいと誓ったが、今わたしも自分の赤ん坊の写真を他人に見せびらかすのを止めない母親の一人になった。
「no para de mostrar」は「見せるのを止めない」と言う意味です。
前置詞の「para」ではないです。
慣用句:No parar de +不定詞 (~することを止めない)
参考になれば・・・
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
pon de~ の意味
-
A or B の意味
-
テキエロってどういう意味です...
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
I was sorry. ってありですか?
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
ローマ字の書き方
-
no less... than Aとnot less.....
-
no+名詞+whateverについて
-
don't have~ と have not~...
-
There is no〜 There is not an...
-
訳の質問
-
フランス語 en と sous
-
フランス語でシエルシエ・ラ・...
-
仮定法過去で、If it were not ...
-
文法について
-
フランス語に詳しい方、教えて...
-
ニュアンスの違いでしょうか?
-
比較級?
-
スペイン語、重複の目的格代名...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報