プロが教えるわが家の防犯対策術!

愛する我が子へ 私はあなたの事を忘れないよ。自分を大事に人生を全うして生きていくらからね。


という文を手紙にしたいのですが、
あまり他人にパッと見て知られたくないので、英文かスペイン語などで訳してほしいです!
よろしくお願いします

A 回答 (3件)

お礼への書き込みにお答えします。



>ひとつ疑問なんですが、単語の途中に 『?』があるのですが、それは文字化けでしょうか?それとも、スペイン語は ? が入るのでしょうか?
⇒このスペイン語文の中に?はありません。アクセント記号のついた文字がよく文字化けします。アクセント記号を取り除いて再送します。

愛する我が子へ
Querido hijo mio「愛する我が息子へ」(Queridoの代りに、Amadoとしてもよい。)
Querida hija mia「愛する我が娘へ」(Queridaの代りに、Amadaとしてもよい。)

私はあなたの事を忘れないよ。
Yo no te olvidare nunca.「私は決してお前を忘れないでしょう。」

自分を大事に人生を全うして生きていくらからね。
Voy a vivir cuidandome y procurando llevar una vida total y feliz.「自分を大事にし、ずっと幸せな人生を送れるように努めながら生きるつもりです。」

いかがでしょうか。
(上の文で、 mio, miaのi、olvidareのe、cuidandomeのaに、それぞれアクセント記号がつきます。なお、スペイン語でのアクセント記号は「綴り字の一部」です。それがなくても、意味が伝わらないことはないと思いますが、できる限りつけるようになさることを勧めします。)
    • good
    • 0

>英語かスペイン語に訳してほしいです


>愛する我が子へ 私はあなたの事を忘れないよ。自分を大事に人生を全うして生きていくらからね。

⇒スペイン語に訳してみました。すぐあとに「直訳」と(説明)を併記いたします。

愛する我が子へ
Querido hijo mío「愛する我が息子へ」(Queridoの代りに、Amadoとしてもよい。)
Querida hija mía「愛する我が娘へ」(Queridaの代りに、Amadaとしてもよい。)

私はあなたの事を忘れないよ。
Yo no te olvidaré nunca.「私は決してお前を忘れないでしょう。」

自分を大事に人生を全うして生きていくらからね。
Voy a vivir cuidándome bien y procurando llevar una vida total y feliz.「自分を大事にし、ずっと幸せな人生を送れるように努めながら生きるつもりです。」

以上、ご回答まで。
お望みどおりの訳文になっていますでしょうか。(もし疑問等ございましたら、「補足」にお書き込みください。なるべく速やかに対応いたします。)

この回答への補足

とても素敵な文章ありがとうございます! 訳の仕方もこちらを使わせていただきます

ひとつ疑問なんですが、単語の途中に 『?』があるのですが、それは文字化けでしょうか?それとも、スペイン語は ? が入るのでしょうか?

補足日時:2013/07/10 09:29
    • good
    • 1

Mi hijo querido,


Nunca se te olvida de ti.
Vivire cuidandome a mi mismo y llevare una vida feliz.

(スペイン語です。2行目の ti の i の上に ' 3行目の Vivire の e の上に '
cuidandome の a の上に ' , a mi の i の上に ' 、llevare の e の上に '
が必要です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

' が上につくんですね!
詳しくありがとうございます!
こちらも使わせていただきます!

お礼日時:2013/07/10 09:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!