アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になります。
下の文章なのですが、

Puedo hacerlo.

(私はそれを出来る) という意味と思いますが、
hacerlo は何故くっついているのですか?
誤記でしょうか?

教えてください。

A 回答 (1件)

直接目的人称代名詞は通常は動詞の前におかれますが


次のような例外があります。

1.肯定命令形、不定詞、分詞との結合では夫々の語末につけられる。
Mandameloそれを私に送れー肯定命令形

Al vernos , se fue corriendo 我々を見るや否や走り去ったー不定形

Oyendolo, no podia aguantar mas それを聞くともう我慢が出来なかったー分詞

2.Poder, saberは両方の形をとる。

No puedo enviarlo
No lo puedo enviar

質問のケースはこの最後の形です。
Lo puedo hacerでもNo puedo hacerloでも意味は同じです。他の動詞でも同じです。
No puedo creerlo そんなこと(それは)信じられない=No lo puedo creer。

結合しても元のアクセント位置は変わらないので、元の位置にアクセント記号をつけて、後ろから二番目の母音にアクセントがあるという原則と違うことを示します。

Manda-me-lo アクセントは最初のaにあるのでアクセント記号をつける。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おはようございます。
ご回答ありがとうございます。
アクセントの事まできめ細やかなご指導感謝いたします。
少しずつでも自分のものにしていきたいと思います。

お礼日時:2004/04/05 08:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!