アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記のドイツ語の文章の翻訳をお願いします。
D-Zug とGüterzugの関係がわかりません。

An der Bahnhof überfuhr der D-Zug das „Halt“ zeigende und den Güterzug deckende Blocksignal.

A 回答 (4件)

deckend の意味が解れば、難文ではありません。


タイプミス an der Bahnhof を除いては。

主語は der D-Zug、ueberfahren されたのは das Blocksignalです。

その駅では、その急行列車は(その)ブロック信号を通過した。
ブロック信号は「停止」を示しており、(その)貨物列車を保護していた。
deckend を「保護していた」と訳したのは、戦闘用語に zur Deckung
bringen という言葉があります。これは、歩兵を砲火で護る、遮蔽物に
隠れ砲火をかわす時に使われます。

Blocksignal は鉄道の主な信号の一つで、或る駅から次の駅(又は区間)
の間に列車が在るか無いかを示します。この文では、貨物列車は停止で、
急行列車は進行可能と解釈できます。もし貨物列車が停止を無視してこの
区間に入っていたら、後で同じ区間に進入する急行列車に追突されます。
その意味で貨物列車は「保護」されていると解釈できます。

これを合わせると、訳は
<その駅では、その急行列車は「停止」を示して貨物列車を保護している
ブロック信号を通過した>
となります。

ドイツ鉄道では、昔からD-Zug、E-Zug 、S-Zugと有ります。
    • good
    • 0

如何考えても、文法的にドイツ語の文章として読めません。

 もう一度、引用した原文を読み直す必要があるのでは。 D-Zug は急行 Gueterzugは貨物列車ですね。 Blocksiganalは閉塞信号器という鉄道用語だそうですが、どのような信号機なのかは知りません。
最近ではD-Zugという名称は使いいていますか?
    • good
    • 0

こんにちは



この文は、
Am Bahnhof überfuhr der D-Zug das "Halt" zeigende und durch
den Güterzug verdeckte Blocksignal.

ということではないでしょうか?

das Blocksignal deckte den Güterzug. とはちょっと考えにくい気が
します。
それと、An der Bahnhof とありますが、der Bahnhof なのでAm
ではありませんか?
日本語でも、絶対にわかる文脈では省略があったり、文法的にいつも
100%正しいわけではないのと同じことだと思います。

「停止信号が貨物列車によって遮られていたため、その急行電車は
駅を通過してしまった。」

意訳するとこんな感じではないでしょうか?
D-Zugは急行電車、Güterzugは貨物列車で、全然別のものです。
    • good
    • 0

Blocksignal とはどんなものでしょう。

ウィキペディアの知識では信号機の一種のようです。
すると、問題文章の前半は停止位置を示す信号で急行列車が止まらず、行き過ぎたと理解出来ます。

後半が問題です。den Güterzug と4格になっていますから、信号機が、貨物列車を隠したのでしょうか。

なお、D-Zug とは何か少し考える必要があります。私(78歳)の常識では、近郊列車ではなく、遠距離列車というニュアンスです。急行という意味があるような、ないような感覚ですがどうでしょう。少なくとも、超特急ではないと思います。

hitoarie さん、皆様、一緒に考えて下さい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!