

No.3
- 回答日時:
国によって違うようです。
Thickness by country[edit]
The usual thickness of sliced bread varies by country and company. In Canada it is usually 10mm thick. In Britain, sliced bread is sold as either "Extra Thick", "Thick", "Medium" or "Thin" varying across the 5-20mm range. This is similarly done in Japan, although the same loaf of bread is labeled by number of slices rather than the thickness of each slice.
In the United States, Texas toast is a type of packaged bread which is pre-sliced at double the typical thickness of most pre-sliced breads.
wikiによれば、カナダは10mm イギリスが日本と同じようではあるが、枚数でなく20mmから5mmの厚さを4段階に別けて"Extra Thick" → "Thick → "Medium" → "Thin" と言うそうです。
アメリカはテキサストーストと言うようで、メーカーによって若干の違いがあるよう。一切れの重さが38gから39gで16から18枚にカットされているようです。普通の厚さの2倍ぐらいとは言っているが普通が分からない。多分10mmの倍で20mmなのかな?
http://www.auntmillies.com/products/ProductView. …
http://franzbakery.com/products/texas-toast/
参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Pre-sliced_bread
No.2
- 回答日時:
あらかじめ何枚かにスライスしたパンのことはsliceed breadと言います。
https://www.google.co.jp/search?q=6+slices+of+br …
切った枚数の数字を前につけてその後にslices of breadをつければ「〇枚に切ったパン」という意味になります。食パンというより四角や山型のパンを総称してbreadと呼びます。日本的な白い食パンであればwhite bread, それ以外にライ麦パンならばrye bread, 全粒ならばwhole wheat breadなどと言います。
(例)4枚切りパン
https://www.google.co.jp/search?q=6+slices+of+br …
No.1
- 回答日時:
回答になっていないかもしれませんが...。
たしかに4枚切りとか5枚切りというのは、質問者さんのおっしゃる通り日本独自の規格のように思います。
1斤を何枚切りにするとどれくらいというのは、おそらく日本に住む人だけの共通の食パンの厚さの感覚ではないでしょうか。
英語圏で生活していたことがありますが、スーパーで売っている食パンは50cmくらいの長さの食パンを
日本の食パンでいう8枚切り位かもう少し薄い位にスライスされたものが袋詰めになっていました。そういえば
あちらで「6枚切り位の厚さの...」という風に食パンの厚さ具体的に説明するという場面には遭遇しませんでしたね。
もしかしたら食パンの厚さを具体的に表す単位・言葉というのは存在しないかもしれません。
単に私の勉強不足であれば申し訳ありません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
固有名詞の英訳について
-
69の意味
-
この"which"の品詞は何?
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
高校英語の無生物主語 名詞構文...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
approximatelyの省略記述
-
半角のφ
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
英文契約詳しい方:支払い条項
-
英語が得意な方に質問です。分...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
ビジネス英語:所属する部署を...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報