私は中学1年生です。 私は ゆうか という名前なのですが、これを英語で書く時に、学校では、YUKAと書きなさいと先生に言われました。 でも、私はこれでは ゆか になると思うのです。 だから、私は先生にこれについて質問に行きました。 そしたら、先生は、YUUKA とすると、アメリカの人は YUUKAと YUKA は同じ発音になるから、もし、あなたがYUUKA とテストで書いたら、バツにすると言われました。 でも、私は ゆか ではないので、困っています。 教えてください。 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中1~10件)

単純に回答します。

・・・・・覚えてください。

●YUUKA  ゆうか  ローマ字読み

●YUKA   ゆか ゆうか  英語読み(ヘボン式)

●YUHKA  ゆーか     英語読み

つまり「U」を入れる綴りはローマ字読みです
先生は英字読み(英語)を要求しているので YUKA で正しいです
「U」の上にバー(棒)を付けて解り易くする表現もあります。
    • good
    • 22
この回答へのお礼

よくわかりました。ありがとうございました。 そしたら、YUHKAっていうのは、パスポートにも使えるのですか? それから、YUHKAというスペルをテストで書いたらまるをもらえますか? 私は今のところその書き方が気に入っているのですが。 大丈夫でしょうか?

お礼日時:2001/05/30 23:39

個人的な意見なのですが、名前は固有名詞でその人本人をさすものですので、


全然関係ない他人が決めるのがおかしいように思えます。
日本人の名前でも読み方が沢山あり、間違えて読む場合も多々ありますが、
教えてやれば済むことです。間違えて読まれるからといって別の漢字に
する事は通常ないと思います。

また、よく学校で姓名の表記を名姓とすることも変ですよね。
外国から先生が来て、その外国の先生を紹介する時、日本風に
姓名の順で紹介しないと思います。その外国の先生の母国の表記順で
紹介するはずです。外国のニュースでも、名前と苗字の順所や
読みはその人の母国にあわせて使われてる事が多いと思います。
過去に韓国の人の名前を日本語読みして裁判になり、その人の
母国の読みに従うとの判決もあったような気がします。

ですから、貴方が貴方の名前を一番率直に示していると思う表記を
するのが良いような気がします。
カナダの先生が理解があるようでしたらその方から英語の先生に
言ってもらうと一番良いのですが、それも言いにくいですね・・・
    • good
    • 7
この回答へのお礼

回答をもらって、ありがとうございました。 ここで相談させて頂いて、YUHKAという書き方が気に入りました。 これを使いたいと思います。 ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/30 23:43

 外国の人が英語であなたの名前を呼ぶと、先生の言うとおり「ゆか」になってしまうと思います。

「-」と音を伸ばすという概念が無いんではないかと思います。だから、彼ら(英語を使う外国の人)にとっては、「YUKA」が正解です。「YUUKA」と書くと、まずは「書き間違えたな」と思われてしまうのがおちだと思います。だから、その英語を使う以上、英語を実際に使う人にとって正しい書き方「YUKA」が正しくて、彼らが間違っていると思うような書き方「YUUKA」は間違いになってしまうのじゃないかと思います。
 日本で英語のテストの答えを書く分には、どちらでもいい気がしますけどね。
 ところで、「YUHKA」という書き方もあって、これだと「ゆか」よりは「ゆーか」に近い発音になります(「ゆふか」じゃありません)。どうしても「ゆか」が気になるのだったら、これを試してみてはどうですか?
    • good
    • 5
この回答へのお礼

muma00ありがとうございます。 私は今カナダ人の先生に英語を習っているんですが、先生は、主席簿のようなものに、YUUKAと私の名前を書いてくれてて、呼ぶときも ゆうか ってよんでくれてるのです。 だから学校の先生にそう言われてわからなくなってしまったのです。 でも、答えてくださってありがとうございました。

お礼日時:2001/05/30 20:50

私も外国のメル友にうちのフェレットの「ミュウ」を紹介するときに「Myuu」と書きました。

この方が絶対に「ミュ」ではなくて「ミュウ」とか「ミュー」とか呼んでくれると思ったからです。慣習で例えば「しゅうじ」という名前の人は「Shuji」と書くのが当たり前になっていますが、この場合は最初のuという母音にアクセントが付くので自然と「しゅーじ」という発音に近くなるので問題ないですが、例えば「信用」などは普通のローマ字で書くと「Shinyo」となってしまい、ネイティブの人が読むと「しにょう」となってしまいます。こういう場合には「Shin-yo」と書くなりして、なるべく日本語をきちんと発音してもらいましょう。こちらだってなるべくネイティブの発音に近くなるように英語を勉強しているのですから。
まあ、学校にいる間は先生のいうとおりにしておいた方がテストで×にされなくて済みますから、我慢しておきましょう。学校の英語の先生だってネイティブとタメにしゃべれる人はまれなんですから。学校以外だったら「YUUKA」をどんどん使って構わないと思います。別に元文部省が決めた以外にルールなんてないんですから。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。 テストでは我慢しておこうと思います。でも、私のお母さんが、あんたは、ゆうかやろ? ゆかじゃないやろ? って私に言うのです。 そうするとなんか悲しくなってしまいました。 でも、テストでまちがえにされるって先生に言われたので、しかたないと思います。 ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/30 20:54

ローマ字表記の名前は日本語の分からない人に読んで貰うため、あるいは海外で生活するための便法です。

従って戸籍には記載されていません。だからどんな書き方をしようと本人の自由です。

ただし、あなたの心配はあたっていません。英語の勉強が進めば分かってくることですが、英語と日本語は発音やアクセントの種類が違うので、神経質にこだわっても意味がありません。

*外国人が知らない単語(名前、地名など)を読む場合、後ろから二番目の母音にアクセントを置きます。従って、Yuka の発音はyuukaとなります。ゆかと発音する人は例外でしょう。日本語では”ゆうか”ローマ字表記ではYukaと割り切れませんか?

私の妻は洋子をYokoと表記しています。海外ではYokaと呼ぶ人がいました。彼らにはYokoは男の名前に見えるからです。(ラテン系の言葉では女性名はMariaのように語尾がAで終わるのが原則のため。それ以来、自分の書いた絵にはYoca(Kの代わりにC)とサインしています。(公式書類にはYoko)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。 わかりました。 できるだけそういうふうに思うようにします。 こんなに早くに返事をもらって、ほんとうにありがとうございました。

お礼日時:2001/05/30 21:00

★alamoana★と申します。



もし,YUUKAでダメならば,
私は,ranxさんと同意見です:

YUHKA,または,
YOOKA

ではどうでしょうか?
(2番目の方がCoolでしょうか)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。 YUHKA も YOOKA というのも見たことがなかったので、こんな書き方もあるんだってびっくりしました。 自分の名前のことなので、もう一度、考えてみます。 ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/30 21:02

YUUKAでいいと思います。


まず、テストで人の名前にバツにするというのは先生のお言葉とはいえ、乱暴ですね。両親からつけてもらった大切な名前なのに。

まず、日本人の名前を日本語以外で表記するという、無理をしているのですから、この方法については、100%明確なルールができていないということをご理解ください。ですから、これでなければならないということはないはずなのです。

例えば、パスポートをお持ちですか?
これは外務省が、日本国民の身分を証明する正式な文書です。このなかで、姓名は英文字(英語ではないと思います)で記載されています。
これは、旅券法施行規則によって、氏名はヘボン式ローマ字によって旅券面に表記するということになっています。
この書き方では、例えば優子さんはYUKO、由子(ゆこ)さんもYUKOです。

ゆうかさんが自分の名前の書き方を自分で決めるのはとても大切なことだと思います。先生がアメリカ人が読むと同じだとおっしゃっているそうですが、説得力に欠けているとおもいますよ。YUKAを ユーカと読む人は、YUUKAが別の音を持つことに
気が付くかも知れません。 YUKAはユカ、YUUKAはユウカだとアメリカ人に教えてやればいいんですよ。もっとも、英語を話すのが皆アメリカ人、また、その逆もというわけではありませんけど。

もし、先生が納得してくれなければ、YUKAと書いて丸をもらっておけばどうですか。現実的にあまりもめるのも避けたいですね。あなたの名前はゆうかさんです。それはあなたも、(先生も含めて)周りの人もわかっているんですから。

あまり、よいアドバイスではないですが、表記の方法は、いろいろHPで探せます。
私もこれから調べてみようと思います。

参考URL:http://www.eurus.dti.ne.jp/~halcat/roomazi/namae …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんです。 なんか yogirinさんのお返事の中で、先生のお言葉は乱暴ですねって言ってもらって、私の気持ちをわかってくれたように思って、ちょっと嬉しかったです。 他のことなら、こんなに気にならなかったかもしれないんですけど、私はまだパスポートも持ってないので、名前の書き方がわからなければ、これから困るって思ったのです。 テストではYUKAでまるをもらっておきます。 ちょっと悲しい気持ちもしますけれども。 ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/30 21:10

こんにちは。


なかなか難しい問題ですね。

 英語で名前を書くということは、英語のルールで名前を書くということです。英語のルールでは、先生の言う通り、YUKA も YUUKA も同じ発音になると思います。「ゆか」と「ゆうか」は別のものだ、と思うでしょうが、それは日本語で考えているからですね。
英語のルールで考えると、たとえば「陽子さん」も「横さん」も"YOKO"になるわけです。

 もうひとつ、昔ローマ字というのを習ったと思います。
ローマ字は、日本語をアルファベットで表すものです。こっちは、英語ではなくて日本語(を、アルファベットで書いたもの)ですから、日本語のルールで書きます。「ゆか」は"YUKA"、「ゆうか」は"YUUKA"になるでしょう。

 だから「英語」のテストを受けるなら、「ゆうか」は"YUKA"と書く方がいいんじゃないでしょうか。ローマ字ではないですから。テストとは、一般的にどうなのかを聞かれるものでしょうしね。

#ただしinorganicchemistさんも言われてるように、自分の名前ですから、テスト以外ではあなたの好きなように書いてかまわないと思いますよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

英語のルールだと、ゆか も ゆうか も同じになるんですか。 ちょっとショックでした。 でも、そういうことになってるんだったら仕方ないです。 私のお母さんも、いつも何かに名前を書いてくれるときは、YUUKAって書いてくれてたので、お母さんにもそう言ってみます。 ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/30 21:20

中途半端なヘボン式が奨励されていることの弊害ですね。


本来のヘボン式なら、Uの上にバーをつけるのでしょうけれど...。
ちなみに知人の大xx(おおxx)さんはOHxxとしていますから
UHでどうですか。英語を話す人に分かりやすくするならOOという
手もあります。("tooth","pool"と同じということで。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。 こんなに早く回答がもれえると思っていませんでした。 YUHKA とも書けるんですね。 ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/30 21:24

先日、私も同じような問題に出会いました。


パスポートを申請する際のローマ字表記です。

パスポートセンターではローマ字表記が一通りに決まらない
名前に対して、「通例」を教えてくれます。

その英語の先生がいわれるのはきっとその「通例」の
ことだと思います。

ただし、自分の名前のことですから、他人にそこまで
いわれることはないと思います。

もしも問題が「一般的なアメリカ人は’ゆうか’をどのように綴るか?」
なら、YUUKAという答えに対して不正解とすることは納得いきますが、
「Can I have your name?」という質問に
対して、YUUKAと答えることは自由だと思います。

未確認ですが、日本の戸籍で「鈴木」と書いて、「たなか」とふりがなを
ふっても問題なかったと思うのですが・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり、テストとか、パスポートには YUKA の方がいいんですね。 ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/30 21:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qツイッターって簡単に言うとどうゆうサイトですか?

ツイッターって簡単に言うとどうゆうサイトですか?
よくわからないので教えてください。

外人のスターがツイッターをやっているのですが
メッセージを送ったりできるんですか?
返事って返ってきますか?

Aベストアンサー

おはようございます。

ツイッターは「返事の遅いチャット」ですかね…。

チャットより大人数に見てもらえたりしますが☆

あなたがその外人のスターを登録した段階でその人に対して「つぶやく」ことが出来ます。
気になるつぶやき等運がよければ返事がもらえるかもしれません。

その外人スターがあなたを登録(もちろんあなたもその外人スターを登録)した場合は
直接メッセージを送る事ができます。
必ず返事がもらえるわけではありません。

どうしても返事がほしいのであれば何度も「つぶやく」ことが大事ですね。

ここでいう「つぶやく」とはその外人スターに対しての発言ですね。

Q私、貴方よりもpervertedかも。。 だから私のこと嫌いになったかな?って思って.. ←

私、貴方よりもpervertedかも。。
だから私のこと嫌いになったかな?って思って.. ←英語にしてください

Aベストアンサー

I might be more perverted than you. That's why I guess you've come to dislike me.

Q名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方(ゆう/ゆうや/ゆうこ/ゆうな/ゆうみ/みゆう/ゆうと/ゆうき/ゆうま/まゆう/ゆうか/ゆうり‥など)に質問なんですが、アルファベットで名前をかくとき、『ゆう』部分、どうかいていますか?

わたしは今まで『YU』
とかいていたんですがそれだと『ゆ』と間違われてしまいます!
なので変えようかなと思っているのですがどう思いますか?
皆さんはどうしていますか?
また、ゆうが付かない方も読む側としてどう思うか教えて下さい!

ちなみに‥
YU
YUU
YOU
が思い浮かびます。

Aベストアンサー

パスポートの表記で使われるヘボン式で言えば、
YU
が正当です。

YOU、を使ってもいいですが、よう、と読めますね。
YUUだと、この子ローマ字の書き方間違ってる、と思っちゃいます。

Q私はお世話になったALTの先生に手紙を書こうと思ってます。 英語は考えたものの筆記体で書くべきなので

私はお世話になったALTの先生に手紙を書こうと思ってます。
英語は考えたものの筆記体で書くべきなのでしょうか。
もうすぐで卒業なのではやくやってしまいたいです。
筆記体でもなくても変じゃないんでしょうか。
普通に書く英語でもいいのでしょうか。
教えてください!

Aベストアンサー

他の方もおっしゃっているように、ネイティブは活字体で書く人も多いですよ。
ほんとに、人によってはすべて大文字の人も…
ですから、全然気にされないでOKです!

それと、会話では短縮して言うことがほとんどですけど、ネイティブは書く時は短縮しない人も多いです。
(I'm も きちんと I am と書いたり) 
(特にある程度の地位についている人は、多忙でも一切省略しない人が多いです。堂々とした感じがしますね。)
もちろん、学生の方でしたら、会話のような感じでOKですよ。
きっと喜んでくれるでしょう。頑張ってください♡

Q高知県で使われている「言いゆう」について。

高知県で使われている「言いゆう」について。 なに言いゆうが、嘘言いゆうて、で「ゆう」はどのように理解したらいいのですか?

Aベストアンサー

「言いゆう」 は 言い+ゆう→言っている(言う+現在進行形:ing) です。

似ていますが,「言うちゅう」というのもあります。

言う+ちゅう→言っている(言う+現在完了形:have ~ed)です。

言うちょった(過去完了形)もあります。

ちなみに幡多地域(四万十市を中心とした高知県の西の方)では,

「言いゆう」 が 「言いよう」 に言い方が変わります。
「言うちゅう」 は 「言うちょう」 になります。

Q「これが私です。」は、英語では?

昔の自分の写真を見せて、「これが私です。」と英語では、
「This is I.」「This is me.」「This am I.」…何でしょうか?
「This is 補語.」だとIは主格だし、meは目的格だし
I my me で補格といものは習っていませんし…
または、
このような表現は「This is ~.」と英語にはないのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 

私なりに書かせてくださいね。

学校英語と生きた使われている表現の違いでしょう.

目の前の古い写真の自分を指差して、This is I.と言う人はまずいないでしょう. 少なくとも私はいまだかつて聞いた事はありません.

古い言い方、文法にこだわる人たちとしてみれば邪道と言うのかもしれません. しかし、それが変化する生きた表現であり、文法自体も革っていかなくてはならないし、学校でも教えなくてはならない事だと思います.

英語を英語学と教えている姿勢で使える英語を教えないのであれば、何十年たっても同じ教え方をしている状況で6年間英語を教わっても結局高校を卒業した時点で英語使える人とが未だに少ないと言う事になってしまっているわけですね.

と言う事で、It's me. This is me when I was ,,,,,,.と言う言い方は自然であるし普通です.という回答を書かせてもらいました.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Qあの世 来世 生まれ変わりが無いと証明する方法は 心が完全に脳 身体とゆう物質に依存するとゆうこと

あの世 来世 生まれ変わりが無いと証明する方法は
心が完全に脳 身体とゆう物質に依存するとゆうこと

また
これはアフター0とゆう漫画で見たのですが
この世界も以外の世界が存在しないとゆう証明を数式でするとゆう方法です

これらの方法により将来的には証明できるのでしょうか?

Aベストアンサー

>心が完全に脳 身体とゆう物質に依存するとゆうこと

これは唯物ですが、唯物論は、すべての現象をとりあげて確かめることもできないので、証明はできません。(ちなみに、唯物論は、反証性もありません)。

>この世界も以外の世界が存在しないとゆう証明を数式でするとゆう方法

その数式自体、何かの仮定をしているはずです。仮定や前提なくして、数式はできません。
ということは、その数式は実証されなければならなくなります。
結局これも、「悪魔の証明」にぶつかるでしょう。


追加ですが、脳のネットワーク理論は、脳の働きと意識との関係を叙述しようとするものですから、脳があることを前提としていいます。脳のない状態の意識やその存否は、そもそも脳ネットワーク理論が扱える対象ではないのです。

Q先生や塾の先生など、教育者に質問です。私は高校2年生なのですが、今度、模擬試験を受けます。配られ

先生や塾の先生など、教育者に質問です。

私は高校2年生なのですが、今度、模擬試験を受けます。配られた英語の範囲表に
コミュニケーション英語I・II
英語表現I
と書いてあったのですが、これは
時制、受動態、助動詞、仮定法など…
どの単元が出題されるのでしょうか?

Aベストアンサー

コミュニケーション或いは英語表現は、教科書或いは学習内容の全体的傾向(コミュニケーションは相手との会話・情報交換、
英語表現は自分の意志を英語で表現する)、学習分野のことです。

時制・受動態等は、英文法上の学習項目(単元)で、中学生の覚えるべき時制と高校2年生が覚えるべき時制は当然違ってきます。

模擬試験は、中学から高校2年までに学習した内容を元に、全ての単元から出題されます。

参考までに。

Q言う と ゆう  言われた と ゆわれた

ここに限らずネット上やメールの文章などで、「言う」を「ゆう」と書く人に遭遇することがよくあります。

実際発音する際には「ゆう」となりますが、しかし書くときは「言う」って表現するべきじゃないのかと思っていました。

よくメールで「ゆう」と打つ友人に、「なんで『言う』って打たないの?」と聞くと「漢字変換が面倒臭いし、実際『ゆう』って発音してるでしょ。」
と言われました。
でもローマ字打ちするときは言うの方が{iu}、ゆうの方が{yuu}で言うの方が楽じゃないのかなと思ったり…

いい大人が「ゆわれたんです」と打ってるのを見るとちょっとイラっとしてしまいます。
しかし「ゆわれた」で検索してみたらたくさんのブログが出てきて、「ゆう派」もかなり根強いのかもと思いました。

そこで
1.あなたは「言う派」?「ゆう派」?
2.「ゆう派」の方、「言う」にしないのは何故?
3.「言う派」の方、「ゆう」を目にするとどう思いますか?

以上の点について意見をお聞かせいただけたらと思います。

Aベストアンサー

1・「言う」派です。

3・メールやブログで「ゆう」を使っている人も、おそらく試験や公式な文章では「言う」と書いているだろうと思います。つまり「言う」を「ゆう」と書くのだと誤解しているわけではなく、質問にあるように「漢字変換が面倒臭い」とか親しみを込めてという意味があるのでしょう。これは人間関係によって言葉を使い分けるのと同じなので、まぁいいかなと思っています。

 もし、「言う」を「ゆう」と書くのだと誤解している人がいたら、その人は単なる無知です。言葉を大切にしない人の文章など何を書いてあっても信用しません(笑)

Q「私は大学ではなく、通信制の大学に通っています。」と英語で書きたいです

「私は大学ではなく、通信制の大学に通っています。」と英語で書きたいです。

「通信制の大学」って英語でどう書けばいいのでしょうか・・・?

Aベストアンサー

University of communication system:通信系の大学、A correspondence college:通信教育大学という意味になります。

詳しい違いは分かりませんが、多分どちらも通用すると思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報