No.4ベストアンサー
- 回答日時:
#3です。
>出版業界の内情はわかりませんが、出版社に校正担当者がいるのであれば、気付いて訂正すべきですね。
:
一般に新聞社や出版社、また報道機関には校正部が置かれており、その社のスタイルブック(校正ハンドブック)があるとされています。
例えば「朝日新聞の用語の手引き」によれば、
「×口先三寸
→○舌先三寸」とあります。
講談社の校閲部のハンドブックにも「正しい日本語」が謳われています。
一方、新潮社では校正部は正しい日本語かどうかを判断するところではないとしてオックスフォードの辞書作りのスタンスである用例主義であり、原稿にが「崖っ淵」となっていても「「崖っ縁/がけっ縁」」とは訂正しないで、ただ筆者に確認を求めるだけとのことですし。
確かに、「乙甲」は「めりかり」か「めりはり」か、「輸入」を「ゆにゅう」は誤読で本来の「しゅにゅう」と呼ぶべきなのか。今どき「越権行為」を「おっけんこうい」と正しく口にする人が残っているものか、また「目鉅(ねかね)に適う」ものが果たして「眼鏡にかなう」ものなのか、知れば知るほど誤用の慣用の取り扱いにはいかにも難しいものがあります。
参照:高山盛次「赤いランプの終列車 私流・日本語探検」新風舎
知れば知るほどというのは全く仰る通りですね。
用例主義というのもまたややこしいですね。
まるで時代によって法律が変わり、判例も変わり、裁判官は常に最新の情報を得ていなければならないというような。
法律はそれで良いと思いますが、言葉の意味が変わったり、誤用が正となるというのはやはり腑に落ちない。
しかし越権をおっけん、輸入をしゅにゅうと読むとは初めて知りました。
広辞苑第五版にはどちらも慣用読みの方に詳しい説明があるので、こうなるともう何が正しいのやらといった感じです。
私自身誤用を指摘しておきながら上の二つは日常的に慣用読みを使用していたことを知らなかったというのは恥ずかしい限りです。
しかしこの二つ、携帯の自動変換では慣用読みでないと出てきませんね;
もはや訂正できないほど慣用読みが定着してしまったということですかね。
再度解説して頂き、大変勉強になりました。
ありがとうございます。
しかし、自分の事を棚上げするようで言いにくいですが、大手出版社で、しかも不朽の名作を訳すとなると、誤用や誤植がないか厳しくチェックして頂きたいものです。
No.3
- 回答日時:
この池内紀訳は第54回毎日出版文化賞を受賞しているのですね。
未読ですが、もしそのようなフレーズがあるのなら、それは何より校正の問題のように思われます。
「口先一つ」と「舌先三寸」の混淆なのだと思われますが、このような混淆表現については識字率の低い時代の高学歴者における文章表現のレベルと、一億総高学歴時代での低学識者化の時代的交差から生じているように思われます。
特にTV時代に至って、耳からの知識が先行しがちなため、その場限りでの会話言葉の間違いや言い間違いが画面を越えた大向うに定着してしまい易い傾向もあるでしょう。「喝を入れる」「激を飛ばす」など。
ところで、三寸には啖呵買の大道商人を指す意味もありますから、その場限りの口先表現だけの香具師なみという意味を「口先三寸」に当ててみることもあながち不可ではないかも知れません。
なお、個人的には最初に読んだ相良守峯訳が勉強になったものですが、当時NHKで放映された千田是也演出で平幹二郎ファウストの舞台中継が、とりわけ小沢栄太郎のメフィストが強烈でしたから、その原本となった手塚富雄訳と対比してみたこともありました。森林太郎訳は難解な漢字尽くめの、既に訳文の域を越えた文学作品でしょうね。
ご丁寧な解説ありがとうございます。
確かに校正の問題ともとれますね。
出版業界の内情はわかりませんが、出版社に校正担当者がいるのであれば、気付いて訂正すべきですね。
ファウストについて随分研究されたようですので、
この池内紀訳の「口先三寸」の部分だけでも是非読んで頂きたいです。
第一部に確か2箇所ありましたが、1箇所目はP41、5行目、
メフィストフェレスがファウストのふりをして学生をからかって追い払うシーンです。
新潮文庫の高橋義孝訳と比べてみましたが、
大体の意味合いは同じですが、池内紀訳の方が随分簡潔で読みやすくなっています。
これも時代の流れですかね。
私としては言い回しも含めて現代風に読みやすくして頂けると、とっつきやすくてありがたいのですが、あまりに原文と違うとなればそれはもはや有難迷惑ですね;
ちなみに私は本を読む前にテレビで蜷川幸雄演出の舞台を観ました。
衝撃を受けたとかいうわけではないですが、本を読むきっかけにはなりました。
ファウスト自体前々から読みたい作品の一つだったのですが、
この舞台が歌舞伎風にアレンジしたもので、原文の大筋と合っているのか気になったので。
No.1
- 回答日時:
「よい翻訳」「よい邦訳」であるかどうかは、
「日本語として日本文学として通用し鑑賞にたえるもの」かどうか、
「芸術作品としての質を保有」しているかどうか、
ということのようで、邦訳を読めば分かるものだそうです。
ゲーテのファウストはさまざまな方に邦訳されていますからね、違いをつけたかったのでしょう。誤用と判断されてもしかたありません。
個人的には新潮文庫の高橋義孝訳のをおすすめします。
おすすめありがとうございます。
私も最近英語を使う機会が出てきて、日本語のニュアンスをどう言えばわかってもらえるんだろうとよく悩みますが、これだけ婉曲表現や抽象的な表現が多いと訳も難しいんでしょうね。
そんな中、他者と全く同じ言葉では訳者としての価値がないということですかね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 政治 マイナンバーのトラブル、人為的ミスが大半と言う事は、マイナンバーが必要だと言う事ですよね? 8 2023/06/22 15:28
- 日本語 あなたが気になる他者の言葉の誤用は? 21 2023/03/09 09:33
- 訴訟・裁判 判決の時効到来前に再度訴訟を起こせば、再び延期されるって本当? 7 2022/05/14 10:02
- 英語 英語の歌のタイトル"You can start me up!"って、どういう意味? 4 2023/03/31 18:22
- 新卒・第二新卒 就活のメールで社名を間違えた場合(誤変換)どのような謝罪をすれば良いですか? ①だと回りくどく感じる 3 2022/05/13 16:09
- 戦争・テロ・デモ 未必の故意 6 2022/05/21 07:16
- 英語 ソシュール言語観による品詞、単語、辞書理解の誤り 4 2022/11/24 12:27
- 政治 4630万円誤送金問題で、24歳の容疑者が逮捕されましたが、自民党にも責任が有りますよね? 6 2022/05/19 16:18
- 英語 辞書の例文の和訳が間違っている? 3 2022/12/27 14:32
- Gmail 携帯内のGmailメッセージをバックアップ〜他の携帯に同期する方法 1 2022/11/28 19:44
おすすめ情報
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報