●フランス語に詳しい方●

フランス語と英語とイタリア語はよく似ていますが、
スペルの上にある記号があるのをよく見ます。「特殊記号」っていうようですが、英語にはないですね。
この「特殊記号」は何を表すのか、わかりやすく教えてください。

●イタリア語に詳しい方●

また、イタリアにも特殊記号があれば、どんなものがあるか、またどのように使われるのか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

フランス語



é アクサンテギュ e(ウー)を「エー」と読ませる
à è ù アクサングハーヴ 母音を本来のものから開口音と呼ばれるものに変える(eの場合これもエーと読ませるのですがテギュのとは少し違う音なのです)/ 語源が異なる同じ綴りの語を区別させる
â ê î ô û アクサンシフコンフレックス ラテン語の名残。これがついたアルファベットの前にはかつてs(だったかな?)があったのだが、フランス語に伝わる過程で省略されたことを示す。âgeという単語ならかつてはsageだったということ。
ë ï ü トレマ 連続した母音を区切って読ませる。aiはエ auはオと発音しますが、aïと書けば仏人はアイと読んでくれるし、aüならアウと読んでくれる。日本人の名前を正しく読ませたい時便利!
ç セディーユ coやcaはカ行の音になるのですが これをサ行で読ませるためのもの。レッスンはleçon ルソン と書きますがセディーユがなかったらルコンです。cの下にちっさいsが付いているへんてこ記号。

イタリア語
è 英語でいうbe動詞isです。三人称単数つまりhe sheなどの場合での。
andに相当するのがe という言葉で、読みも綴りも同じな上に共にものすごく使われる単語なのでややこしいから、区別にために。


フランス語は綴り字記号が他言語と比べ圧倒的に多いですが、それは彼らが発音、フランス語は美しい言語である、ということにかなりこだわりをもっているためです。まあ、ぱっと見わけわからないんですが、かなり細かく指定されているのでフランス語の発音は厳密な法則性があるため なれれば英語なんかよりずっと楽です
    • good
    • 0

初めまして。


ご質問内容を拝見させて頂きました。
フランス語は、あまり勉強しておりませんので詳しいことは分かり兼ねますが、 「特殊記号」とはアクサン符号のことでしょうか??


イタリア語に対する『`』の符号は、単にアクセントを表す事もあれば、全く別の意味合いとに区別する為で
有ったり、未来形で符号が付く場合もあり、アクセント符号の意味合いは一辺倒ではございません。

(-_-;)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語、イタリア語、スペイン語、ラテン語、オランダ語、ギリシャ語などに詳しい方へ・・

下の単語の、書きと読みを教えていただけませんか?

かなりありますので、できうる限りでかまいません。
よろしくお願いいたします。

2空
3黄昏、夕焼け
4月、月明かり
5闇、日陰、暗さ(心の暗い部分)
6花、木
7刹那
8永遠、無限、終わり無い、永劫
9黎明、朝焼け、暁
10幻、幻想、白昼夢
11使徒、使者
13霧、霞
14化身
15雨
17聖なる、聖域、聖地
18流れ

Aベストアンサー

直接の回答ではないのですが…。

その言葉が英語にできれば、このサイトが結構便利だと思います。
http://babelfish.altavista.com/
英語から、中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシア語、イタリア語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語へ変換できますから。

ちなみに、ご質問の一部をフランス語とイタリア語で(日本語:フランス語//イタリア語)。
空:Ciel // Cielo
黄昏:Crepuscule // Dusk
月:lune // luna
闇:Obscurite // Nerezza
花:Fleur // Fiore
刹那:Moment // Momento
永遠:Eternite // Eternity
黎明:Aube // Alba
幻:Vision // Visione
使徒:Apotre // Apostle
霧:Brouillard // Nebbia
化身:Incarnation // Incarnation
雨:Pluie // Pioggia
聖なる:Saint // san
流れ:Ecoulement // Flusso
(フランス語のアクサンは省かせていただきました。)

直接の回答ではないのですが…。

その言葉が英語にできれば、このサイトが結構便利だと思います。
http://babelfish.altavista.com/
英語から、中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシア語、イタリア語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語へ変換できますから。

ちなみに、ご質問の一部をフランス語とイタリア語で(日本語:フランス語//イタリア語)。
空:Ciel // Cielo
黄昏:Crepuscule // Dusk
月:lune // luna
闇:Obscurite // Nerezza
花:Fleur // Fiore
刹那...続きを読む

Qイタリア語、ドイツ語、フランス語、スペイン語の中では

文学部志望の高校1年生です。英語学英文学科を専攻したいと思っています。ヨーロッパに興味があります。将来はできればヨーロッパの国にたくさん訪れたいと思っています
今のうちに少しでも英語以外の言葉をやっておこうかなと思っています
候補は伊・独・仏・西
イタリアは私が一番最初に興味を持った国です。陽気な雰囲気が堪らなく、またマフィアなどが出てくる本をよく読むのですが、やはりイタリアが舞台なので別にマフィアに興味があるからというわけではないのですがイタリアの話に触れる機会が増え、惹かれました。イタリア語は一番簡単だけど、使用範囲が狭いと聞きます
ドイツは調べたところ中間なんですよね、フランスよりは簡単だけど使用範囲がそこまで広くないとのことで。一番よくわからない言語です。ドイツ人は真面目でいい人なイメージがありますね
フランス語は発音が美しく、だけど文法や発音がめちゃくちゃ難しい。でも役に立つ。フランスはとても魅力的な国で、英・伊に次いで興味を持っています
スペイン語は広い範囲で話されていると聞きます。役に立つのではないかと思ってはいるのですが、国のこともよくわからないためどうもピンときません

自分で色々調べた範囲でのイメージは上の通りですが、どの言語を勉強するのがいいでしょうか。流石に何個も出来ないので、とりあえず一個で
間違っているイメージなどあれば指摘していただければ光栄です
各語の長所、短所など教えてください

(赤本を見ると、過去問が英語は果てしなく難しいのに他の言語は訳をするだけの簡単なものでした。今から必死に他の言語を勉強したほうが点取れるんじゃないか?!と話題になっています。どうなのでしょう?笑)

文学部志望の高校1年生です。英語学英文学科を専攻したいと思っています。ヨーロッパに興味があります。将来はできればヨーロッパの国にたくさん訪れたいと思っています
今のうちに少しでも英語以外の言葉をやっておこうかなと思っています
候補は伊・独・仏・西
イタリアは私が一番最初に興味を持った国です。陽気な雰囲気が堪らなく、またマフィアなどが出てくる本をよく読むのですが、やはりイタリアが舞台なので別にマフィアに興味があるからというわけではないのですがイタリアの話に触れる機会が増え、惹...続きを読む

Aベストアンサー

大学時代ドイツ語専攻でした。
フランス語も少し。

ヨーロッパに興味があるならドイツ語かフランス語です。
イタリア語はイタリア(と一部のスイス)でしか
通じませんし、スペイン語はむしろ南米に興味ある人が
やるべきです。
ヨーロッパでは英語よりも独仏が強いといってもいいです。
北欧東欧ではドイツ語がよく通じますし、
南欧ではフランス語が強いですね。

言語人口はドイツ語の方が多いですが、
フランス語の方が旧植民地がある分、通用国は多いです。
(アフリカ・東南アジア等)

とっつき易いのはドイツ語です。
英語の借用語が多いのはフランス語です。

後は好みでしょうか。ドイツ車や環境問題に興味が
あるならドイツ語もいいでしょう。
フランスの文化や美術に興味あるならフランス語も
いいでしょう。

私の場合は、”ドイツの方が経済大国だし、
これからは東欧の時代だ”などという考えの下、
ドイツ語にしました。

Qスペイン語、イタリア語、ドイツ語、フランス語のオンラインボキャブラリーテスト

どの言語でもいいですから、無料のオンラインテストのサイトをご存知でしょうか?情報をよろしくお願いします。(単語テストサイト)

Aベストアンサー

単語のテストだけですか?
文法を含めればいくつかあるのですが、とりあえず。

http://fukuoka.cool.ne.jp/eiffel/index.html

参考URL:http://fukuoka.cool.ne.jp/eiffel/index.html

Qスペイン語かフランス語またはイタリア語で店名を

すスペイン語かフランス語またはイタリア語でweb 制作会社の名前をつけたいと考えています☆仕事内容はHP作成やウェディングのVTRなんかの制作を行いますφ(..)
光とか幸せ、アート等の言葉を使って会社名を作りたいです!!
全く外国語が分からない為力を貸して頂きたいです。
宜しくお願いします(>_<)

Aベストアンサー

いいサイトがあるので、↓おすすめします。
変換したい単語を入れて、変換したい言語を選んで、「Go」クリックで一発です。

http://www.wordreference.com/

気に入った単語が見つかったら、その単語がネイティブにとって変でないか/冠詞が必要かそうでないかなど、またここで質問してみてはいかがでしょう。

とはいえ、上のサイトを使ってみても、検索結果が読めないということだと困るので、使用したいということで挙げられている単語を下記にまとめます。

・光  
【英語】light(ライト)
【スペイン語】la luz(ラ・ルス)
【フランス語】la lumiere(ラ・ルミエール)
【イタリア語】la luce(ラ・ルーチェ)

・幸せ
【英語】happiness(ハピネス)
【スペイン語】la felicidad(ラ・フェリシダ)
【フランス語】le bonheur(ル・ボヌール)
【イタリア語】la felicita(ラ・フェリチータ)

・アート
【英語】art(アート)
【スペイン語】el arte(エル・アルテ)
【フランス語】l'art(ラール)
【イタリア語】l'arte(ラルテ)

他、喜び(delight/joy)、輝き(brightness)なども似たような意味になるかと思います。

上記言語で出てこない単語では、lycka(リッカ、スウェーデン語で『幸せ』)もかわいいと思います。
ご参考になれば幸いです。

いいサイトがあるので、↓おすすめします。
変換したい単語を入れて、変換したい言語を選んで、「Go」クリックで一発です。

http://www.wordreference.com/

気に入った単語が見つかったら、その単語がネイティブにとって変でないか/冠詞が必要かそうでないかなど、またここで質問してみてはいかがでしょう。

とはいえ、上のサイトを使ってみても、検索結果が読めないということだと困るので、使用したいということで挙げられている単語を下記にまとめます。

・光  
【英語】light(ライト)
【スペイン語】l...続きを読む

Qフランス語、ドイツ語、イタリア語だったら、どれがお勧めですか

会話を習うなら、
フランス語、ドイツ語、イタリア語のなかで、
どれが一番お勧めですか。

習得したときに、どんな世界が広がるかとか
こんな場面で役に立つ
(イタリア料理のメニューが読めるとか、クラシック用語が分かる?とか)
と言うのを教えてください。

それと、難易度はどうでしょうか。

Aベストアンサー

僕は3つともやりましたけどどれが特別いいってこともないですよ。また、フランスとドイツにいたことはありますが、「こんな裏があったのか!?」みたいなことはあんまりなくてだいたい日本で聞く内容がそのまま反映されている感じです。まぁ日本であまり聞かれないこととしてはイタリア語は方言が多くて結構通じにくいみたいです。また、ドイツ語は方言方言ってバカみたいにみんな焦ってますがいいとこ日本語でいうと大阪弁と名古屋弁ぐらいにしか違いません。日本人からしたらどうでもいいぐらいの違いです。あとフランス語は以外とヨーロッパの共通言語的な要素があってスイス以南に行くとフランス語は出来るけど英語は出来ないっていう人にも会うことがあります。ロマンス語イタリア語スペイン語あたりの人には英語かフランス語が必ず伝わるので結構便利です。その他に重要になってくるのは文学とかの分野だと思いますが、文学に関しては詩とか出なければ別にどの言語でも同じっすね。本だったら重要なのは表現じゃなくて内容だと思うんで翻訳したヤツがそれなりに賢ければやっぱり著者が何言いたかったのかは分かるし原文じゃないと雰囲気がつかめないなんて言ってるのはエリートぶってる連中だけだと思いますよ。イタリア料理のメニューは意外とイタリア語が出来ても読めないもんで料理には料理用語があるんでこれは結局そのためだけに単語を覚えることになること必至です。クラシック用語は結構日常のイタリア語が使われていますが使われているのは単語のみで意味が結構違うんでやっぱりここでも単語の意味を新たに覚える羽目になると思われます。

難易度だったらイタリア語が簡単でフランス語ドイツ語は同じぐらいのレベルなんじゃないですかね。僕は英語の方がイタリア語よりも簡単だと思いますが↓の方が言ってるようにこれは結構際どいところで、イタリア語の方が英語よりもだいぶ変化が多いんですが、変化自体は規則的だし、変化さえ全て覚えてしまえば逆に変化してくれるのでそれぞれの単語の意味がかえって英語よりも分かりやすい、という特長もあります。ぶっちゃけ僕も今となっては英語よりもイタリア語の文章の方が読みやすいです。

僕は3つともやりましたけどどれが特別いいってこともないですよ。また、フランスとドイツにいたことはありますが、「こんな裏があったのか!?」みたいなことはあんまりなくてだいたい日本で聞く内容がそのまま反映されている感じです。まぁ日本であまり聞かれないこととしてはイタリア語は方言が多くて結構通じにくいみたいです。また、ドイツ語は方言方言ってバカみたいにみんな焦ってますがいいとこ日本語でいうと大阪弁と名古屋弁ぐらいにしか違いません。日本人からしたらどうでもいいぐらいの違いです。あとフ...続きを読む

Qフランス語、スペイン語、イタリア語でtoにあたるもの

結婚指輪の刻印のことで困っています。
英語で、to A(Aには人の名前が入ります)と
「Aへ」という言う意味にしたいのですが、
a A (フランス語にはaにアクサンがつきます)で、いいのでしょうか。
辞書で調べたのですが、自身がありません・・・
13文字しか入らないので、
B(名前6文字) a A(イニシャルのみ)にしようとおもうのです。
グッドアイディアがありましたら教えてください。
「信頼」とか「愛」とかはちょっと照れくさいので、
「愛する~」位の表現もありましたら教えてください。
お願いいたします。

Aベストアンサー

スペイン語です。
でも「自信なし」なので責任は持てません。特に人様の結婚指輪となれば。
あくまでも、ご参考程度に。

de JOSE a MARIA(デ・ホセ・ア・マリア)で検索してみたら、ホセからマリアへの指輪、ホセからマリアへの愛、みたいなのが出ましたので、あながち間違いではなさそうかな、と。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=nr1&q=%22de+JOSE+a+MARIA%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
あ、良く見たら聖書の話でした(^^;
ホセ=ヨセフ(キリストの父)とマリア(聖母)のことか・・・。
しかもポルトガル語も混ざってヒットしてるし(同じ綴りらしい)

後は、
恥ずかしいとおっしゃっている単語ぐらいしかわかりませんが、

愛はamor(アモール)
フランス語はamour(アムール)でイタリア語はAmore(アモーレ)じゃないでしょうか。

スペイン語の「愛する~」も結局、
mi amor(ミ・アモール)
mi querido(ミ・ケリード、男性に対して)、mi querida(ミ・ケリーダ、女性に対して)
mi carin~o (ミ・カリーニョ)
みたいな、“愛”関係です。


スペイン語の「信頼」は、えーと、
confianza(コンフィアンサ)です。
照れくさいですか?

さらに照れくさいものを。
歌にあったんですが、

mi sol (私の太陽)ミ・ソル 女性から男性に対して。
mi luna (僕の月)ミ・ルナ  男性から女性に対して。

君は僕の、月だ、星だ、太陽だ、みたいなことですね。。。

スペイン語です。
でも「自信なし」なので責任は持てません。特に人様の結婚指輪となれば。
あくまでも、ご参考程度に。

de JOSE a MARIA(デ・ホセ・ア・マリア)で検索してみたら、ホセからマリアへの指輪、ホセからマリアへの愛、みたいなのが出ましたので、あながち間違いではなさそうかな、と。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=nr1&q=%22de+JOSE+a+MARIA%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
あ、良く見たら聖書の話でした(^^;
ホ...続きを読む

Qフランス語・イタリア語・スペイン語での名詞における性別

フランス語・イタリア語・スペイン語での名詞には、それぞれ男女性別が有るとのことですが、
一つの名詞に男女性別を両方持つのか、
一つ名詞に男女性別でのいずれか一つなのでしょうか?
また、その区分はどのようなものであるか、
簡単に教えて頂ければ幸です。
よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

すでに良い回答が寄せられていますがdreambitさんの疑問が続いているようですので少し説明を変えてみます。

ロマンス語(スペイン語、イタリア語、フランス語、ポルトガル語、ルーマニア語)の名詞は基本的に性数変化をしますが、ここではスペイン語の例で性に限定して説明します。男性定冠詞 el, los 女性定冠詞 la, las

1.基本形 
男性形は語尾がーo、女性形はーaとなる。男性複数形は
両性を含む。 hermano 兄弟 hermana 姉妹
hermanos(複数)兄弟姉妹
2.男性名詞、女性名詞が異なるもの。
mujer (女性形)女  hombre(男性形)男
toro 牡牛 vaca 牝牛(toraとはならない)
3.性が定まっていなくて冠詞によって意味が変わるもの。
arte→el arte romantico ロマン主義
   las bellas artes 美術
capital→la capital 首府 el capital 資本
4.男性名詞、女性名詞が形は同じ、冠詞で区別するもの。
artista →la artista 女性芸術家 el artista 男性芸術家。 espia →la espia 女スパイ
el espia 男スパイ
5.男性名詞と女性名詞が同形で、どちらかが両方の性を代表するもの。
la cigarra 蝉 el buho ふくろう la ballena 鯨


こうして見ると例外が多くて覚えるのが大変だと思われるでしょうが、日常使う名詞の性は「原則」通りのものが多いので(比率は不明)例外は必要に応じて徐々に覚えていきます。

>一つの名詞で、女性か男性に分かれるのでしょうか?
上記の2)5)以外の名詞が該当します。

>一つの名詞で、女性と男性の両方が存在するのですか? 3) 4)がこれに該当します。

すでに良い回答が寄せられていますがdreambitさんの疑問が続いているようですので少し説明を変えてみます。

ロマンス語(スペイン語、イタリア語、フランス語、ポルトガル語、ルーマニア語)の名詞は基本的に性数変化をしますが、ここではスペイン語の例で性に限定して説明します。男性定冠詞 el, los 女性定冠詞 la, las

1.基本形 
男性形は語尾がーo、女性形はーaとなる。男性複数形は
両性を含む。 hermano 兄弟 hermana 姉妹
hermanos(複数)兄弟姉妹
2.男性名詞、女性名詞が異なるもの。
...続きを読む

Qフランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語で「○○○」はなんて言うの?

日本語でたとえば・・・・

「彼の成功の陰には○○○があった」

この「○○○」の部分ですが、日本語(話し言葉)では

「まるまる」
「なになに」
あるいは「ホニャララ」なんて言いますが、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語ではなんといいますか?

書き言葉ではなく、話し言葉です。

Aベストアンサー

たぶん英語のそれと同じですよ。

Q【至急!】フランス語・イタリア語・ドイツ語に訳したいのですが...

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまくいっているわけではないので、条件法現在にしてみました)

■イタリア語
Non tutto non andrebbe appena come desiderato.

■ドイツ語
Nicht alles wurde gerade nicht gehen, wie gewunscht.
(wurdeのuはウムラート、gewunschtのuも同様です)

一度に全ての言語を見れる方は少ないと思いますので、仏語ができる方は仏語のみ、イタリア語の方はイタリア語のみ、という感じで順次見ていただければと思います。

「もっといい表現があるよ」というのもあれば教えてください。

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまく...続きを読む

Aベストアンサー

私はフランス語を。英語を直訳した感じですね。

Tout ne marchera pas comme desire´.

文頭にPasはいりません。「行く」はallerでもいいんですが、marcherの方が適切かと思います。条件法現在でなくても単純未来かもしくは現在でもいいと思います。英語のjustとフランス語のjusteは少し違います。ここでjusteを使うと どちらかというと「ギリギリ」のニュアンスを伴うと思います。このように強調するにはtoutを使うことが多いんですが、toutは既に使っているし、敢えて訳さなくてもいいかと思います。
それと vouluでも勿論いいんですが、語呂を考えて
desire´にしてみました。

Qフランス語 イタリア語 スペイン語

「夕方から咲く花」 
このフランス語、イタリア語、スペイン語の翻訳をネットの無料翻訳で調べました。

仏:La fleur qui fleurit du soir
伊:Il fiore che fiorisce dalla sera
西:La flor que florece de la tarde

それぞれ言葉に詳しい方、上記の訳で大丈夫でしょうか?
あと、日本語でどんな発音すればいいのかカタカナで教えていただきたいのです。
(これらの言葉をカタカナって難しそうですが・・・)

実は知人が今度店を始めるのに、その店の名前の頭に仏、伊、西語あたりで「夕方から咲く花」という意味の言葉を付けたいそうなんです。
それで調べてくれって頼まれたのですが、図書館で辞書引いてみても、どの言語も私まったくかじったこともないのでどう調べていいのかも分からなくて途方にくれています。
ちなみに「夕方“に”咲く花」ではなくて、“から”が重要だそうで、ますますどう訳していいか困ってます・・・

店は、バー?スナック?・・・まぁお酒の出る店みたいです。
でもなんだか上の訳では、店の名前につけるにはなんか長すぎますよね・・・
なにか「夕方から咲く花」という感じの意味で仏、伊、西語あたりで店の名前にちょうどいいような言葉にできないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

「夕方から咲く花」 
このフランス語、イタリア語、スペイン語の翻訳をネットの無料翻訳で調べました。

仏:La fleur qui fleurit du soir
伊:Il fiore che fiorisce dalla sera
西:La flor que florece de la tarde

それぞれ言葉に詳しい方、上記の訳で大丈夫でしょうか?
あと、日本語でどんな発音すればいいのかカタカナで教えていただきたいのです。
(これらの言葉をカタカナって難しそうですが・・・)

実は知人が今度店を始めるのに、その店の名前の頭に仏、伊、西語あたりで「夕方から咲...続きを読む

Aベストアンサー

ヴョークという人のアルバムに「ヴェスパタイン」Vespertine
というのがあります。
英語なのですが、なかなか綺麗な単語だと思います。

Vespertine
夕暮の; 【植】夕暮に咲く; 【動】夕暮に現れる; 【天文】(星が)夕暮に沈む.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=vesper&kind=ej&mode=0&base=1&row=1

vesper ヴェスパーだと、宵の明星、晩鐘、晩祷、宵の、など。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=vesper&kind=ej&mode=0&base=1&row=0


Web辞書で見てみると、スペイン語では
vespertino/vespertina(ベスペルティーノ、ベスペルティーナ)という形容詞があるようです。
夕方の、夕暮れの、夕の。

vespertinaで引いてみたら、夕菅(ゆうすげ)という花の学名(ラテン語名)に付いてるらしい。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=A1i&q=vespertina%E3%80%80%E5%A4%95&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja

ついでに見つけた漢字学習用のスペイン語サイト。
夕~にもいろいろな言い方があるみたいです。
http://nictekono.wordpress.com/tag/radical-%E5%A4%95/

他のサイトも見た上でですが「夕刊」の言い方が2種類見つかりました。
perio'dico vespertino(ペリオディコ・ベスペルティーノ)
edicio'n vespertina(エディシオン・ベスペルティーナ)

ペリオディコ(新聞)が男性名詞なので形容詞がvespertino男性形。
エディション(“版”でしょうか?)が女性名詞なので形容詞がvespertina女性形。
となっております。
男性、女性というのはフランス語もイタリア語もあります(よく知りませんけれど)

お友達も、分からない人に聞くのは酷ですね(^^;
心配なさっているように、間違ったらどうするんでしょう。
お店の名前としては、長い名前だとお客が覚えられませから、短いほうが良いと思います。

フランス語の出来る人が書いていましたが、アクサン記号を間違うと、いかにもフランス語が分からないのに使っている感じがするそうです。
スペイン語にする場合はveのカタカナ書きは、「ベ」がベターだと思います。
スペイン語の場合、ヴェという発音をしませんので・・・・。
イタリア語は分かりません。ヴェ発音は有りだと思いますが。

いずれにしてもラテン系言語(ロマンス語)には男性・女性があったり単数複数が何とかあるので、単語の組み合わせに注意が必要です。

「夕方から咲く花」
オシロイバナの英名が好きです。four-o'clock.

ヴョークという人のアルバムに「ヴェスパタイン」Vespertine
というのがあります。
英語なのですが、なかなか綺麗な単語だと思います。

Vespertine
夕暮の; 【植】夕暮に咲く; 【動】夕暮に現れる; 【天文】(星が)夕暮に沈む.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=vesper&kind=ej&mode=0&base=1&row=1

vesper ヴェスパーだと、宵の明星、晩鐘、晩祷、宵の、など。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=vesper&kind=ej&mode=0&base=1&row=0


Web辞書で見てみると、スペイン語では
...続きを読む


おすすめ情報