プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

画像の(↓のリンク先)中国語の翻訳がわかりません。(赤線でひいたところです。)
http://uploda.cc/img/img52d6b601a6a46.JPG

先ほど同じ質問をしたのですが、画像の画質がひどくて見れたものではなかったので質問を再投稿しました。

自分でも訳してみたのですが、意味不明な文章に...

・自分の訳
1つはカラオケが理解できない、なぜ歌を歌う人がお金を使う必要があるのか?
何故コンサートで人の歌を聴くのにチケットを買うのか?
おばあさんと彼女の友達が会った時、「こんにちは」というような挨拶は普通しない。
しょっちゅう「ご飯は食べてる?」「あなたあそこ行った?」「息子の相手は見つかった?」
凡凡はこれが他人のプライバシーで、尋ねることはできないと話す。
しかしおばあさんはこれまで気にしなかった。




ちなみにこの文章の前ではおばあさんは凡凡の月給を使い切ってしまう生活に対して悪く思っています。
正しい訳がわかる方、ご教授願います。

A 回答 (2件)

うまく訳したかどうかわかりませんが。

あくまで一つのご参考を(^‐^)

也有闹笑话的时候
>> 呆れたこともあった

奶奶第一次听说卡拉OK的时候,很不理解:
>> おばあさんが「カラオケ」を初耳でした頃、理解できなくで:

为什么唱歌的人要花钱?音乐会不是听歌的人买票的吗?
>> コンサートで他人の歌を聴くためにチケットを買うではないか?なぜ歌を歌う人がお金を使う必要があるのか?

奶奶和她的朋友见面的时候一般不说“你好”这样的寒暄语
>> おばあさんは友達と会う時、「こんにちは」というような挨拶は普通しない。

总是说“吃饭了吗?”“您去哪里呀?”“儿子的对象找到了吗?”.
>> いつも「ご飯は食べたか?」、「今、どこに行くの?」、「息子さん、彼女できたか?」

凡凡说这是别人的隐私,不能问。
>> これは他人のプライバシーから、聞いてはいけないと凡凡が助言しましたが。

可是奶奶从来都不在乎。
>> おばあさんは全然気にしてない
    • good
    • 0

訳してみます。



時々笑わせる場面もあります。
おばあちゃんが初めてカラオケを聞いた時、
「どうして歌を歌う人がお金を使わなけれならないの?コンサートって普通は歌を聞く人がチッケトを買うじゃないでしょうか。」

おばあちゃんと彼女の友達を会う時、普通は「こんにちは」という挨拶のかわりに、いつも「ご飯を食べていますか?」、「どこへ行くつもり?」、「息子の相手が見つかったか」など使います。凡凡はこれは他人のプライバシーだといっても、おばあちゃんは気にならなかった。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!