アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

안녕하세요 키리시마씨
작년에 키리시마씨에게 편지를 보냈던 한국인 학생입니다
자문을 구할 곳이 없어서 실례를 무릅쓰고 편지를 보냈습니다
귀찮으셨다면 죄송합니다
 
저의 궁금증은 다음과 같습니다
 
첫째, 일본 자민당이 정권을 잡으면 과거 역사문제로 주변 국가 즉 중국, 한국을 비롯한 동아시아의 국가들과 갈등을 빚습니다. 이러한 정치적 스탠스는 국가와 국민을 하나로 결집 할 수 있는 '역사'를 매개로 서로의 끈끈한 연대를 확인하는 동시에 자민당의 정권 연장을 위한 것 인가요?
마루야마 마사오 선생님의 현대 정치의 사상과 행동에서 그 해답을 구하려고 해도 도무지 모르겠습니다.
 
둘째, 89년 신주쿠에 있는 옛 일본 육군군의학교 터에서 신원을 알 수 없는 유골들이 발견되었고 신주쿠 주민들의 노력으로 유골에 대한 감정을 한 결과 일본인을 제외한 중국인, 몽골인, 조선인들이라고 들었습니다. 그리고 2010년 3월에 유골을 발견한 곳을 대대적으로 조사한다는 소식을 들었습니다. 그런데 지진과 원전사고로 그 이후 어떻게 진행되고 있는지 알 수 가 없습니다. 이 부분이 제일 궁금합니다.
 
키리시마씨 입장에서는 좀 당황스러운 질문일 수 있겠지만 자문을 구할 곳이 없어서 편지보냈습니다.
늦었지만, 새해 복 많이 받으세요

翻訳機を使っても意味がよくわかりません....
お願いします

A 回答 (2件)

私も韓国語はちょっと勉強しただけで(しかも最近はまったくしていないので)、こんな長文は訳せませんが、これはかなりキレイな韓国語だと思います。



Google翻訳で概ね、意味は掴めると思いますので、お試しください。

http://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#ko/ja/

一か所だけ「面倒ショトダミョン申し訳ありません」と誤訳(と言うかメチャメチャ)になる部分がありますので、ここだけ訳します。
ここは「ご面倒でしたら申し訳ありません」が正しい訳です。
    • good
    • 0

「こんにちは きりしまさん


昨年きりしまさんに手紙を送った韓国人の学生です。
相談をするところが無いので、失礼を承知で手紙を送りました。
面倒でしたらすみません。

私(僕)の気になっていることは、次のとおりです。

まず、日本の自民党が政権を握ると、過去の歴史問題で周辺の国すなわち、中国、韓国をはじめとする
東アジアの国々と対立しました。これらの政治的スタンスは、国家と国民が一つになれる、
「歴史」を媒介として、お互いの強い連帯を確認すると同時に自民党の政権延長のための物でしょうか?
まるやま まさお先生の「現代政治の思想と行動」で、その答えを求めようとしても、全く分かりません。

次に、89年に新宿にあった旧日本陸軍軍医学校から、身元の分からない遺骨が発見された新宿の住民達が、
遺骨の鑑定した結果、日本人ではなく、
中国人かモンゴル人か朝鮮人だと聞きました。そして2010年 3月に遺骨のあったところを大々的に
調査しているというニュースを聞きました。でも、地震と原発事故でそのあとどう行われているのか
分かりません。ここが一番気になります。

きりしまさんの立場では、少し焦る質問だと思いますが、本当に質問するところがなかったので
手紙を送りました。
遅くなりましたが、あけましておめでとうございます。」




意訳が入っています。
思ったよりも難しい話だったので、自然な訳になっていないかもしれません。すみません。
できるだけ自然になるように訳したので、本文にはない「」を追加しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!