プロが教えるわが家の防犯対策術!

電話に関する以下の日本語をスペイン語で書くとどうなるでしょうか。

(1)昨日、君に電話をした。
Te llamé ayer. ←これで合っていますか?

(2)明日君に電話するだろう。
Te llamaré mañana. ←これで合っていますか?

(3)何度か君に電話したけど、出ない。
Te he llamado algunas veces pero no has respondido. ←これで合っていますか?

(4)電話下さい。
telefono por favor. ←これで合っていますか?

(5)君に電話したい。
Te quiero llamar. ←これで合っていますか?

以上の5つです。一応、自分なりにスペイン語で書いてみましたが、自信ないので、正確な訳を教えていただきたいです。
普通、電話と言う単語はスペイン語では「telefono」がありますが、「llamar」だけでいいのでしょうか。
telefonoは必要ないのでしょうか。

A 回答 (3件)

こんにちは。



電話に関する表現はいろいろありますが、以下ご参考ください。

(1)昨日、君に電話をした。
Te llamé ayer. ←これで合っていますか?
→Te llamé por teléfono ayer.
*「Te llamé(君を呼び出した→君に電話した)」ということで通じる可能性はありますが「Te llamé por teléfono(電話で君を呼び出した→君に電話した)」の方がより明確に伝わります。

(2)明日君に電話するだろう。
Te llamaré mañana. ←これで合っていますか?
→(2-1) Te llamaré por teléfono mañana.
*こちらも同じ理由で「por teléfono」を入れた方がいいです。
(2-2) Te voy a llamar por teléfono mañana.
*こちらの表現にすると「明日(確実に)電話するよ」という意味になります。(2-1)の場合は(2-2)に比べて実行される可能性は低くなりますので「明日電話すると思うよ」になります。

(3)何度か君に電話したけど、出ない。
Te he llamado algunas veces pero no has respondido. ←これで合っていますか?
→問題ないと思います。ただ「algunas veces」より「varias veces」の方が使われるような気がします。

(4)電話下さい。
telefono por favor. ←これで合っていますか?
→意味は伝わると思いますが少し不自然です。普通は「Dáme una llamada, por favor.」や「Llámame por teléfono」でしょうか。

(5)君に電話したい。
Te quiero llamar. ←これで合っていますか?
→普通は「Quiero llamarte por teléfono」でしょうか。実際にはあまり使われない表現ですが…
「Pienso llamarte por teléfono más tarde pero...(後で電話しようと思いますが...)」とか
「Quería hacerte una llamada, pero...(君に電話したかったんだけど…)」「Quería llamarte por teléfono, pero...(君に電話したかったんだけど…)」という使い方ならします。
    • good
    • 0

以下のとおり、⇒のあとにお答えします。



>電話に関する以下の日本語をスペイン語で書くとどうなるでしょうか。
>(1)昨日、君に電話をした。
>Te llamé ayer. ←これで合っていますか?
⇒はい、合っています。
Ayer te telefoneé. と言うこともできます。

>(2)明日君に電話するだろう。
>Te llamaré mañana. ←これで合っていますか?
⇒はい、合っています。
Voy a llamarte mañana. と言うこともできます。

>(3)何度か君に電話したけど、出ない。
>Te he llamado algunas veces pero no has respondido. ←これで合っていますか?
⇒ほとんど合っていると思います。hasの前にmeを入れる方がいいかも知れませんが。
Te he llamado algunas veces pero no me ha contestado nadie. と言うこともできます。

(4)電話下さい。
telefono por favor. ←これで合っていますか?
⇒(意味は通じるかもしれませんが)
Llámame por teléfono. または、Telefonéame, por favor.の方がいいと思います。

>(5)君に電話したい。
>Te quiero llamar. ←これで合っていますか?
⇒はい、合っています。
Qusiera llamarte por teléfono.と言えば、婉曲表現で、「(できれば)電話したいのですが」といったニュアンスになります。

>普通、電話と言う単語はスペイン語では「telefono」がありますが、「llamar」だけでいいのでしょうか。telefonoは必要ないのでしょうか。
⇒「電話のこと」というのが分かっている場合なら"llamar"だけでいいでしょう。もし、混同が起こりそうなら、"llamar por teléfono"または"telefonear"を用います。

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0

1-3は良いと思います。



telefonoは品詞としての「電話器」で、llamarは「呼ぶ」という意味や「電話をかける」という意味を内包している動詞です。


(4)電話下さい。
telefono por favor. ←これで合っていますか?

Quiero que me llameのほうが良いと思います。


(5)君に電話したい。
Te quiero llamar. ←これで合っていますか?

Quiero llamarteのほうが良いと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!