プロパンガス等を貯蔵・運搬する容器を、日本では

ボンベ(Bonbe:ドイツ語)

と呼ばれている。
英語では

ガスシリンダー
(Gas cylinder)

である。
なぜ日本では、ドイツ語の「ボンベ」が広く使われるようになったのだろうか?

「なぜ日本は「ボンベ」が使われるのか?」の質問画像

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

本当にどうしてでしょうね。


この手の容器はドイツ語では「Flasche」(ビン)と言い
ますが。

ビールビン、ワインのビン、ジュースのビン ・・・などと
まったく同じの「ビン」と言います。つまり、各種ガスの
入ったその手の容器はGasflasche「ガースフラッシェ」です。
サイズや形には関係なく。

プロパンガス、病院で使う酸素、溶接用のガス・・・などの
容器はすべてGasflascheです。日本語のイメージでは、ビンは
ガラス製やプラスティック製ですが、ドイツ語では、あの頑丈な
金属製のガス保管容器も、ビン・Flascheです。

Bombeはドイツ語では基本的には「爆弾」(英語のBomb)
の意味でしか使いませんが・・・

もちろん、比ゆ的には、爆弾発言とか、莫大な量について
「・・・爆弾」「爆弾みたいな・・・」とは言いますが、
通常、ガスの容器としては、Flasche・ビンです。

この方式の容器が日本に入ってきた頃、その形が「砲弾」を
を連想させる時代だったのか、実際、「爆弾」の形がガス用
の容器に似ていたからなのか。どうなのでしょう。
学術的、文献的な証明ではなく、思いつきで書いて申し訳ない
ことですが。

(あることばの一面だけを見たり、偏った使い方で取り入れら
れるのは外来語一般の宿命かも知れませんね。数あるドイツ語
からの外来語のなかでも、類似のもの、「どうして広く使われ
るようになったのでしょうか」と訊きたい例は、は他にも
いくつかありますね。
わずかな例でですが、

アルバイト: 日本語で使われる「副業」や「バイト」「臨時雇い」
の意味では、近年、ドイツ人は英語で「Job」といいます。少し
皮肉な感じがしますが。公的機関でも「Jobcenter」(日本語では
ハローワークに当たりますか)という時代です。

カルテ: これはもう病院や医者による病歴などを記したものの
意味で限定的になっていますね。ドイツ語には、その意味では
まず使われない。
乗車券、入場券、定期券、などと言うときの「券」には、いつも
~karteがつきますね。

アイゼン:(鉄)山岳用語的になっていますね。
シャーレ:(深皿、どんぶり)これは化学の実験器具のイメージ。
ザイル:(ロープ)これも山岳関係専用みたいな感じですね。
ヤッケ:(ジャケット)上着の意味で使う場合がほとんど。日本語の
ヤッケの意味では、現代のドイツ人はアノラックと言う(共に外来語
ですが)。

これらの言葉も、ボンベ同様、一面的な広がりのような感じがします。

事物の一面だけを取り入れたり、誤用しているうちに、立派な日本語
になったということでしょうか。

どなたか日本語専門の方のお応えに期待いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

画像を貼り付けましたが、”爆弾”に似ているから?

お礼日時:2014/04/03 11:04

    「爆弾」を意味するドイツ語(英語の bomb と同じ)が輸入されて来たのは、下記と一緒に来た訳です。

医者が使う酸素などの入れ物に使われたから、平和な入れ物の意味が残ったのでしょう。
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4% …

ドイツ語やオランダ語の方が、カテーテル(アメリカの看護婦が[kǽθətər]と言うのが何か分かるまで数秒かかりました)やアレルギーが、キャサターやアラジーより言いやすいのは僕だけでしょうか。

    なぜ日本は「バイト」が使われるのかも同じ答えです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

言葉は難しい・・・。

お礼日時:2014/04/03 11:03

ボンベは酸素溶接に必要な酸素を供給するために始まった(ようです)



http://books.google.co.jp/books?id=PdBzvQSG9JwC& …

酸素工業ニ関スル調査
農商務省工務局 - 1921
によれば、日本で最初に酸素を作ったのが日本酸素、1921年段階でもっとも供給量が多かったのが 帝国酸素。

日本酸素は
http://www.tn-sanso.co.jp/jp/company/message.html
http://www.azbil.com/jp/corp/history/pdf/history …

というように、元々ドイツに空のボンベを戻して(ドイツで充満させて)いた状況から日本でも充填させようとして業を始めた会社

帝国酸素はフランス系の会社
http://www.jp.airliquide.com/ja/air-liquide-japa …

bouteille < 日本語的には ボトルの語源
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

日本酸素が、最初にドイツとの取引を始めた事から、全国に広まったのでしょうか?

といっても、回答にあった帝国酸素は「シリンダー」ですね。

言葉は難しい・・・。

お礼日時:2014/04/03 11:10

>なぜ日本では、ドイツ語の「ボンベ」が広く使われるようになったのだろうか?



想像ですが、日本に入ってきている外来語で
ドイツ語は医学、化学用語として入ってきているものが
多いので、その流れでは。
(もしかしたら登山用語からかも)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

言葉は難しい・・・。

お礼日時:2014/04/03 11:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QリアクターCO2ボンベ

お世話になります。
カルシウムリアクターのCO2システムについて質問があります。
現在、アクアシステム AQUA CO2 SYSTEMを使用しております。専用ボンベはアクアシステム CO2ボンベ74gなのですが、AIネット CO2ボンベ 74gやAIネット CO2ボンベ 64g入り リサイクル などは代用することは可能でしょうか?またその他に現在のレギュレターで使用できるボンベや、大きめのサイズのボンベがあれば教えて下さい。

Aベストアンサー

> 専用ボンベはアクアシステム CO2ボンベ74gなのですが、AIネット CO2ボンベ 74gやAIネット CO2ボンベ 64g入り リサイクル などは代用することは可能でしょうか?

・可能です。
現在、水草育成用(観賞魚水槽)のCO2ボンベは国内で4種類が流通しています。
・JIS規格(5/8×18UNF規格ネジ)
・DIN規格
・グリーンガス規格
・独自規格(ADAはNTG社「二重安全封板仕様」のOEM)

この4種類は、各々、ネジの規格が異なるため、お互いに接続することが出来ません。
(ボンベの内圧とガスの品質はJISで定められている。)

現在お使いの、アクアシステムは「JIS規格(5/8×18UNF規格ネジ)」品ですから、同じネジ規格品のボンベならば安全面を含め、他社のボンベを使用しても問題ありません。
***JIS規格品です、何処も同じだから、安いボンベの購入がオススメ。

一度、お使いのCO2ボンベを手にとって見てみましょう。
必ず、(5/8×18UNF)と書かれているハズです。
(5/8×18UNF)と書かれているボンベならば、メーカー、新品、再生品に関わりなく安全に取り付け可能です。
因みにAIネットも(5/8×18UNF)規格品です。
アクアシステムのレギュレータに接続出来ます。

> またその他に現在のレギュレターで使用できるボンベや、大きめのサイズのボンベがあれば教えて下さい。
・居酒屋などで使われている業務用生ビールサーバーなどに使用する通称「ミドボン」を使用する方法があります。
大型水草水槽や複数の水草水槽を管理する場合は、ミドボンを使った方が安価になります。

詳しくは下記URLをご覧ください。
http://www.aquamindlaboratory.com/am2/archives/2006/10/post_71.html
http://www.rva.ne.jp/shop/rayon/co2bonbe.htm

参考:国内で入手可能の水槽用CO2ボンベメーカーと規格
=JIS規格(5/8×18UNF)=
GREENS
マーフィード
AIネット
ジャレコ
新JAQNO
アクアシステム
スドー
デナリー
砧(JBL)
アクアフォレスト
APP
GEX
ADA(旧製品)

=DIN規格=
テトラ

=グリーンガス規格=
A.P.S

=独自規格=
ADA(現行製品)

> 専用ボンベはアクアシステム CO2ボンベ74gなのですが、AIネット CO2ボンベ 74gやAIネット CO2ボンベ 64g入り リサイクル などは代用することは可能でしょうか?

・可能です。
現在、水草育成用(観賞魚水槽)のCO2ボンベは国内で4種類が流通しています。
・JIS規格(5/8×18UNF規格ネジ)
・DIN規格
・グリーンガス規格
・独自規格(ADAはNTG社「二重安全封板仕様」のOEM)

この4種類は、各々、ネジの規格が異なるため、お互いに接続することが...続きを読む

Q日本語の助詞の「や」をドイツ語では

日本語の助詞の「や」はドイツ語の undとoderの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。

私の家では犬や猫を飼えない。Ich kann nicht einen Hund ( ) eine Katze in meinem Haus halten.

( )の中にはundもoderも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。ドイツ語が得意な方、力を貸してください。

Aベストアンサー

これはドイツ語ではなく日本語の解釈のご質問になりますね。決して und と oder の中間ではありません。

例文では 犬も 猫も飼えないのですから noch, und ... auch nicht を使います。英語で言えば neithe , nor に当りますね。

Q空ガスボンベ

高圧ガスの管理として、空ボンベと充填してあるボンベを分けて管理することがありますが、空ボンベの定義がわかりません。普通、ボンベは、(特に高純度ガスは)、充填圧0Paまで使用することなく、1Mpa程度で、使用をやめますが、この場合、空ボンベとして管理して良いのでしょうか。

Aベストアンサー

*空ボンベの定義がわかりません。
 残ガス容器の事ですね!
法令上は、高圧ガスとして取り扱われます!
(実際 現場では空瓶として取り扱っていますが)
空ボンベの定義はご存知のとうり
 35℃に於いて圧力が(ゲージ)1Mpa未満の物に成ります

参考URL:http://www.pref.mie.jp/SHOBO/gyousei/koatsu/kaisetsu.htm

Q“Hauptbahnhof” 日本語に訳すと「中央駅」。さて英語では?

ドイツ語の“Hauptbahnhof”は日本語では「中央駅」と訳されます。

これにつられて、ついつい英語で「セントラルステーション」と
言いたくなってしまいそうですが、これは誤りでしょうか?

確か英語では、
「メインステーション」(←一番よく使われるでしょうか)
「ハブステーション」 (←語源的にはこちらが近いかな)
などと言われていたような気がしますが、
ただ「セントラルステーション」が明らかに「誤訳」と
言い切れるのかどうかはわかりません。

実際、仮に英文のドイツの都市案内などで、
the main station と the がついて出てきた場合は、
その都市に固有のメインとなる駅ということで、
日本語に訳すとすれば、固定された訳語である
「中央駅」とすべきなのでしょうか?

詳しい方、ご教授願います。

Aベストアンサー

Haupt は英語の head と語源が同じで日本語の「首、主」などと同じような語感があります。英語でも head office や head quarter のような言い方はありますが、head station とは普通言いません。。main station や central station でいいと思います。No.1さんが言われているのは、station は実は意味が広く状況によっては何の station なのか分からなるからです。
ちなみに the central station をそのままドイツ語で言うと die zentrale Station ですが、Station は比較的小さな駅や停留所を指すので不自然な表現でしょう。Hauptbahnhof は外来語を全く含まない単語です。

Qミドボン(炭酸ガスボンベ)の導入にあたって

 水槽育成をしようかと思って、某熱帯魚屋さんに行き小型ガスボンベか、大型ガスボンベどちらがいいか、相談しに行きました。大型ガスボンベは初期費用が4万円かかるといわれました。それに比べて小型ガスボンベは1万数千円でできると勧められました。熱帯魚屋さんも結構売りたがってたみたいでしたが、その場は「検討します」と言いました。
 自分はあまり詳しくないので、二酸化炭素を添加するには、何が必要かまったくわかりません。仮に大型ガスボンベを使用するとしたら何が必要でしょうか。
 そして実際に大型ガスボンベを導入するには4万円も掛かりますでしょうか。

Aベストアンサー

両方とも、タイマーと電磁弁込みなら、妥当な金額ですね。
ただし、大型ボンベは、ボンベ買い取りの価格です。

大型ボンベを使用するアクアリストは、酒屋などでレンタルする人も多いかと思います。
これならば耐久検査も不要ですし、保証金も5000円程度と安く、初期費用は2万円程度で収まります。
とはいえ、酒屋で大型ボンベをレンタルするのは、イレギュラーな方法であることは否めません。
というのも、お店は手間なだけでロクに儲からないからです。
懇意にしている酒屋さんでもあれば断られにくいので、一度尋ねてみても良いかと思いますよ。
まあ、タウンページでガス工業で電話を掛けていくなど、探せばレンタル出来る店は見つかるものですが。

私は見栄え的に邪魔なので小型ボンベや発酵式を使用していますが、
それを気にしないなら、大型ボンベ(2.5kg以上)がランニングコストで圧倒的に安上がりです。
小型ボンベの場合、観賞魚店で1本1000円弱のボンベが60cm水槽でさえ1ヶ月未満でなくなりますので。


なお、何が必要か分からないのは これから水草育成を志す人にしては、ちょっと困りものです。
敷居こそ低くはなりましたが、水草育成は やっぱり難しい趣味ですし、
お店に聞けば教えて貰えるとか、参考書籍が溢れているわけでもありません。
自分の水槽で育つ水草しか育てないというのならともかく、(それならボンベなど不要)
育てたい水草を育てようとすると、よっぽど水草に強いお店以外、あまり頼りになりません。
従って、情報は積極的に自分から取りに行く姿勢が必要です。
厳しいようですが、水草育成の面白さはそういった奥の深さにありますので、そこは覚悟された方がよいかと思います。

http://mizukusa.shop-pro.jp/ (参考店)

基本的に、レギュレーター,耐圧チューブ,バブルカウンター,スピードコントローラー,エアチューブ,
拡散器が絶対に必要です。
加えて、24Hタイマーと電磁弁は、手動開閉するのであれば不要ですが、
現実問題として手動ではやってられないので、ほぼ必須アイテムです。

バブルカウンターはADAかスドー、スピコンは低圧流量調節型(アクア用にはない)がベーシックな選択で、
拡散器はCO2ミキサーを含めて、方式により様々です。
小型ボンベ用のレギュレーターは、ADAとテトラの方式は独自規格のため、割高の専用ボンベになります。


No.1さんのお勧めの簡易版CO2ミキサーは、60cm水槽以下の水槽には良いと思います。
水草育成の標準水槽サイズは90×45×45cmですので、その場合、素直にジャレコのミキサーを使った方が良いでしょう。
とはいえ、大型ボンベなら添加効率なんか無視しても良いです。
早い話、小型ボンベの場合、ランニングコストが高くて、ケチりたくなるだけの話ですので。

両方とも、タイマーと電磁弁込みなら、妥当な金額ですね。
ただし、大型ボンベは、ボンベ買い取りの価格です。

大型ボンベを使用するアクアリストは、酒屋などでレンタルする人も多いかと思います。
これならば耐久検査も不要ですし、保証金も5000円程度と安く、初期費用は2万円程度で収まります。
とはいえ、酒屋で大型ボンベをレンタルするのは、イレギュラーな方法であることは否めません。
というのも、お店は手間なだけでロクに儲からないからです。
懇意にしている酒屋さんでもあれば断られにくいの...続きを読む

Qドイツってジャーマニーでは?イギリスって○○イングランドでは?

ドイツって他国(英語圏?)ではジャーマニーって呼ばれているのではないのですか?

イギリスって同様にイングランドとかグレートブリテン及び北アイルランド連合王国なのではないのですか?

ドイツとイギリスというのは何語ですか?

日本だけなのでしょうか、こういう呼び方をしている国は。

Aベストアンサー

ドイツはオランダ語のDuitslandから、イギリスはポルトガル語のInglezが語源だそうです。
Duitslandはドイツ語でドイツ自身をあらわすDeutschlandがオランダに輸入されたものですね。Inglezは、ポルトガル語で「イギリスの」を表す単語で、英語ではEnglishに相当する単語ですね。

日本では外来語の多くがオランダ語、ポルトガル語が由来となっています。ポルトガルは日本に始めて近代西洋との接点をもたらした国で、オランダは江戸時代に貿易を続けた唯一の西欧国家だから、だと思います。

Q画像のボンベなどを運ぶ物の名称は何でしょうか?

画像のボンベなどを運ぶ物の名称は何でしょうか?
たぶんアセチレンガスボンベや酸素ボンベか何かのボンベを運ぶ物だと思います。
このような物は何と呼ばれてるのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 
http://www.webshiro.com/syouhinsetumei2/MC63TB-195S.html
ガスボンベ運搬車
 

Q言葉では言い表せないほどの感謝の気持ち・・・英語では?

もう会えなくなる友達に、Thank you では足りない感謝の気持ちを伝えたいです。

「あなたに助けられて生きている私が今、ここにいます。」
「私が生きていられるのはあなたのおかげです。」

このようなニュアンスの深い感謝の気持ちを伝える言葉を教えて下さい。

また、I owe~はこのような状況でも使えますか?
・I owe what I am now to you.
・I owe my life to you.

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

気持ちを伝えたい友達は、英語ネイティヴでしょうか。
もし、ネイティヴでないなら、英語特有の表現とかは、使わない方がいいです。
日本語を正確に訳しても適切でなかったり、あまり借り物の表現もいいとは。

I owe my life to you.
→これは、問題ないです。
I owe what I am now to you.
→一応通じます。確かに「今」は now ですが、何か短いスパンの感じです。
何年ものおかげの「今」は today の方がよくて、語順も what を後のほうが。
→→ I owe it to you what I am today.
もし、to 以下が長い場合は、後にします。
・ I owe much what I am to these experiences at ~.
ほか、
・ I owe you my life as I live it today.

また、「言葉では言い表せない」に近い表現で使われるのは、
・ I can't (say) thank you enough to all of you.
・ I can never say thank you enough to you, for all you have done for me in the past.
・ I don't know how to thank you.
・ I don't know the (right) words to properly thank you for everything.
'say thank you enough' は、enough がなくて否定すると感謝しないになります。
enough があって感謝して、十分な表現ができないもどかしさになります。

気持ちを伝えたい友達は、英語ネイティヴでしょうか。
もし、ネイティヴでないなら、英語特有の表現とかは、使わない方がいいです。
日本語を正確に訳しても適切でなかったり、あまり借り物の表現もいいとは。

I owe my life to you.
→これは、問題ないです。
I owe what I am now to you.
→一応通じます。確かに「今」は now ですが、何か短いスパンの感じです。
何年ものおかげの「今」は today の方がよくて、語順も what を後のほうが。
→→ I owe it to you what I am today.
もし、to 以下が長い...続きを読む

Qガスライターにカセットコンロのボンベは使えるの?

こんにちは

最近、安価なガスライターに興味を持ちライターの売り場でフト思い付いたのですが…

ライターの専用ボンベの代わりにカセットコンロのボンベのガスは使用できるのでしょうか?

もし使用できるならボンベ一本でかなり持つのじゃないでしょうか?

Aベストアンサー

カセットボンベは使えません。
ガスライターとカセットボンベでは注入口のサイズ
が違いますから、ライターには注入されず漏れ出して
危険なだけですから止めたほうが良いと思いますよ。
ガスライター専用ボンベに付属してる注入口のサイズ
を合わせるアダプターもカセットボンベには使えせん
から専用ボンベを使った方が安全です。

Q否定文ではポル語でもブラ語でも...の語順が普通では?

ポル語では Eu visito-os. (I visit them.) の語順が普通で、ブラ語では Eu os visito. の語順が普通だと思います。
否定文では両語とも Eu na~o os visito hoje. (I don't visit them today.)の語順が普通ではないのでしょうか?

Aベストアンサー

ポル語でもブラ語でも I visit them のみならば Eu visito-os です。
例えば I visit them for first time ならば Eu os visito pela primeira vez. という風に語順が変わります。

>否定文では両語とも Eu na~o os visito hoje. (I don't visit them today.)の語順が普通ではないのでしょうか?

言葉としては双方とも間違いです。正しくは、
Eu vou visita-los.
Eu irei visita-los.
Eu は省略できます。

否定文は,
Na~o irei visita-los hoje. 又は
Na~o vou visita-los hoje. です。

語順が変わる場合、
Na~o os visito por muito tempo.
Eu os visito pela primeira vez.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報