例えば、同じ部屋にいる鈴木さんという同僚(もしくは上司)に電話がかかってきて、その人に「電話を替わる」というのは、英語では何というのでしょうか。試しに翻訳サイトで、
「鈴木はここにいます。彼に電話を替わりましょうか。」
と打ち込んでみたら、
“Suzuki is here. Shall I change a call to him?”
(翻訳サイトでは、前半は“There is Suzuki here.”となりましたが)
でした。この言い方は正しいのでしょうか。「誰々に電話を替わる」は、英語では“change a call to 誰々”と言うのでしょうか。よろしくお願い致します。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
鈴木さん宛てにかかってきた電話なら、わざわざ「代わりましょうか?」は不要でしょう(日本語でも)。
I'll put you through.
http://eow.alc.co.jp/search?q=put+you+through
「おつなぎします」というのもありますが、
簡単なのは、
Hold on, please.
Hold the line, please.
などです。「お待ちください」
昔、NHK「とっさのひとこと」だったか、ひとくち英会話みたいなミニ番組があり、ブライアンと小川さん(?)が実演してました。
カタカナ化すると、「ホードン・プリーズ」「ホーザ(ダ)ライン・プリーズ」に近く聞こえます。
(ホールド・オン・プリーズのほうが日本語話者には言いやすいです)
実際何度か使ったことありますがちゃんと通じます。
参考サイトを拝見しました。“I'll put you through to Suzuki.”は使えそうですね。“Hold the line, please.”も参考になります。ありがとうございました。
No.6
- 回答日時:
翻訳サイトは日英間では、あまり正しい英語になりません。
おぼろげに意味が分かる程度のことが多いです。まず、"Just a moment please."(少々お待ちください)と言っておきましょう。
次に、鈴木さんにすぐに受話器を渡せて、鈴木さんが電話に出られるなら、鈴木さんに誰からの電話か告げて受話器を渡せばいいです。多少待たせる、音声を一時的に切る(代りにメロディが流れる)ときだと、"Please hold the line."(そのままお待ちください)と言っておくとベターです。
内線電話間で転送するなら、"I'll put you though."と言っておいてから転送するといいです。
P.S.
鈴木さんが電話に出られず、鈴木さんの代理として佐藤さんが応対できる状況なら、"I'm afraid Suzuki can't answer the phone, but Satoh can. Does it suit you?[Is it alright for you?]"などと言えます。
佐藤さんでも駄目と言われた、あるいは鈴木さん以外に適当な人がいないなら、I'm afraid Suzuki can't answer the phone."に続けて、"Do you leave a message?"「ご伝言を承りましょうか?」などがいいでしょう。
ありがとうございます。“hold the line”や“put you through( to Suzuki)”などは、他の回答者様と共通ですね。P.S.以降の対処法も、参考になります。ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
もうひとつおまけで:I'll put him on. とも言いますが、これは on the line (電話線に乗せる=電話に出す)という事です。
これは三社通話の時などにも使えます。I'll put you through (to him) とも言えます。
No.3
- 回答日時:
<鈴木はここにいます。
彼に電話を替わりましょうか>普通あめりかでのオフィスなら:Mr. Suzuki's in. I'll transfer this call.
とでも言いますが、それだけではなく:He's in, but before I transfer this call, may I have your name? And just in case the line gets disconnected, may I have your call-back number please?
と最低相手の名前、電話番号を訊き、会社名や簡単な用件も訊くのが普通です。
Someone is in というのは会社、オフィス内にいることを意味します。同じオフィス内にいても、上司がご自身のデスクに来て電話を取る訳ではないですよね。上司の席の電話で受ける訳ですから別に受付からのトランスファーでなくてもこの様な言い方をします。May I have your name をもう少し堅苦しく言うと:To whom am I speaking? となりますが、今はほとんど使いません。また英語圏では同じ会社の者でも上司、幹部職の者には敬称をつける事も多々あります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ハーフやクォーターという言い...
-
方言と方便の違い
-
「I`ve got it.」と 「I got it...
-
英語で「四角く囲む」
-
ぎっくり腰を表す英語「witch’s...
-
ジャストインフォメーション
-
メールの件名に、英語で「書類...
-
書類を「紙で」提出していただ...
-
E=mc²などの二乗をどのように発...
-
教えて下さい
-
「(人を)集まる・集める」の英訳
-
20周年は20th では20歳は・・・
-
『恋に落ちる』という言い方は...
-
英語で「2番目以降の物」とは何...
-
「3回のうち1回」を英語でなん...
-
POP作成で英語表現について
-
英語で「比較のために」という...
-
管理者権限を英語で(IT英語)
-
「名前だけでも覚えて帰って」...
-
4分の3の呼び方
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ハーフやクォーターという言い...
-
方言と方便の違い
-
「I`ve got it.」と 「I got it...
-
20周年は20th では20歳は・・・
-
メールの件名に、英語で「書類...
-
英語で「四角く囲む」
-
私は、「1年2組です。」って英...
-
曲の構成
-
都立、市立、私立って英語では?
-
POP作成で英語表現について
-
E=mc²などの二乗をどのように発...
-
絵画教室は英語で何?
-
ぎっくり腰を表す英語「witch’s...
-
動物や鳥の「鳴く」について
-
振り込み手数料はご負担願いま...
-
思い出せません
-
ソフトキャンディーを英語でい...
-
英語で「2番目以降の物」とは何...
-
trouble waterとは…
-
4分の3の呼び方
おすすめ情報