アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

~市は~ Cityですよね。
では、郡はどのように表現すればいいのでしょうか?
エキサイトで翻訳したらcountryってでてきましたが、正しいですか?それともアメリカの郡と日本の郡は概念が違ってたりして~gun とローマ字になるんでしょうか・・・。
できれば「町」も教えてくださると幸いです。教えてくらはい。m(_ _)m

A 回答 (3件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

国ー県ー郡ー市町村をアメリカ式に分けると
Country-State-County-City/Town/Villageになります.

よって、普通日本の郡はCounty(Countryではなく)と、また、町はTownと訳されています. しかし、郵便用の住所は-Gunの方が、また、町はTownにするより、Naka-Machi,とかOkamoto-Choと言うように日本語読みをローマ字で書いた方がこれも分かり易く、発音も覚えやすくなると思います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

35年ですか~凄いですね~(^◇^;
なるほど!Countryではなく、County(カウンティ?)なんですね!
自分がちゃんとみてなかったのが悪かったみたいです・・・
検索してもなかなかでてこなかったのでとっても困っていたところです。
また何かあった時は、お願い致しまする。
質問してみて良かったです。ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2004/05/15 13:52

ちなみに、あの話題の映画「マディソン郡の橋」は


原題が The Bridges of Madison County でした。
参考まで (^^)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

そういえばとてもいい映画でした(^。^
気づいていれば映画名で検索すればわかったかもしれませんが、Country(カントリー)との違いに気づかなかったかもしれませんです・・・。ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2004/05/15 13:58

>郡はどのように表現すればいいのでしょうか



"county"

ではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

"County"でいいみたいです!ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2004/05/15 13:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!