重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「対戦受付中」「対戦受付不可」を英訳するにあたり、「accept」「not accept」で問題ないでしょうか。

他に最適な英語があればご教示いただけると助かります。

英語は難しい。。

A 回答 (3件)

こんにちは。



この質問はまだ受付中 (!) なので、お答えさせてもらいます。

「他に最適な英語があれば」

あります。

例えば、「そのチャンピオン(選手権保持者)が対戦相手受付中」だと

The champion is accepting challenges.

否定文なら

The champion is not accepting challenges.

の代わりに take on が使えます。

The champion is taking on challengers.

否定文なら

The champion is not taking on challengers.

Take on を使う場合、challenges (参加呼びかけ・挑戦) を challengers (挑戦相手) に変える必要があります。

もし challenges をそのままにしておけば、違う意味になってしまいます。

● The champion is taking on challenges. = そのチャンピオンは(彼・彼女にとって)難しいことに挑戦しているところです。
    • good
    • 0

acceptingがいいんじゃないかと思います。


アメリカでは、店先に"accepting applications"という書いた紙が貼ってあることありますが、これはjob applications受付中つまり「従業員募集」の意味です。
同様にゲームの対戦相手募集でも、accepting, not acceptingが適してるかと。
    • good
    • 0

opne closedでも良いのでは。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!