性格悪い人が優勝

ネット通販でTシャツを購入しました。
背中部分の全体にタイトルの英語が書かれていました。
おそれいりますが、日本語に直すとどういった意味になるでしょうか。
半袖のTシャツであり、変な意味であれば外出時には着ないようにしようかと思っています。
どうか、教えていただきたく、お願いします。

A 回答 (4件)

keep coolは、


『頭を冷やして』『冷静になって』『落ち着いて』『うろたえずに』みたいなかんじ。

carry onは、
『やることをやれ』『継続せよ』『めげずに続けろ』みたいな感じかな?

結構前向きなメッセージですね。
変な意味じゃないので、外で着ても多分大丈夫です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いくつもの意味を教えていただき、誠にありがとうございました。
変な意味でなく、安心しました。

お礼日時:2014/07/31 23:38

些事に翻弄されず最後までやり遂げるんだ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な回答、ありがとうございました。

お礼日時:2014/07/31 23:35

悪い意味は無いと思います。

単純に「冷静さを保て、そのまま継続せよ」という意味です。ただし少し口語ぽいので、話し方によってはもう少し乱暴に訳したほうがしっくりくるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答、ありがとうございました。

お礼日時:2014/07/31 23:36

元々「冷静に戦い続けよ」という意味だったらしいが…以下ウィキペディア参照。


http://ja.wikipedia.org/wiki/Keep_Calm_and_Carry …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLまで添付いただき、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/07/31 23:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!