アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

初めて質問させて頂きます。初めて翻訳をボランティアで引き受けたのですが、急に日本語に疑問が沸いて確認したくて困っています。

人称代名詞についてなのですが、日本では三人称複数の場合で男女が混合の場合は
「彼等」「彼女たち」どちらも正しいのでしょうか?

また、動物が加わる場合も「彼等」「彼女たち」で良いのでしょうか?
それとも、「彼等と一匹」「彼女たちと一頭」と分けるべきでしょうか?
ちなみに動物の性別はわかりません。

教えて頂けると助かります。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

誤った回答かもしれませんが・・。




昔、高校の古典の先生が言っていたのですが。
男女混合の、三人称複数の場合は。
基本、男性優勢となる。
男女の混合比率にすると良いと、教えられました。

 ・男性が多い場合 → 「彼等」「彼達」
 ・女性が、明らかに多い場合 → 「彼女ら」「彼女達」

それらに動物(複数)が加わる場合は・・。

 彼等と犬達(ら)、彼女達と猫達(ら)


単に、1匹の場合は、色んな小説でも分れている様です。

 彼等と犬(犬1匹)、彼女達と猫(猫1匹)

と、なるのではないでしょうか?。
間違っていたら申し訳ございません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすいご回答を有難うございます。万が一誤りがあったとしても一緒に考えて下さって嬉しいです。
言われてみれば、男女の比率でいいような気がします。

初めて脚本の翻訳で、ちょっと考えすぎたかもしれません。日本語はたくさんの人称代名詞があって、人称代名詞が変わるだけで、ちょとニュアンスが変わってくると思ったので。
脚本の中に出てくる主人公らと登場する動物が大親友なんです。
なんだか、人と動物、と分けたくないような気がしてしまって。。

早速のご回答本当に助かりました!有難うございます。

お礼日時:2014/09/07 23:59

私の認識は。


彼、彼女という表現は古い日本語にはなかったのでは?。
物にまで性別を付けるほどこだわる外国語の影響によるものと思います。
日本語では、男、男たち、女、女たち、人たち、その人たち、です。
動物がある時は、動物は別に表現します、複数の時は、それらの(動物名)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

なるほど。彼、彼女の表現はもともと日本にないので、外国語ほどこだわる必要はないのですね。勉強になります!安心して翻訳の続きができそうです。

早速のご回答助かりました。有難うございます。

お礼日時:2014/09/08 00:11

 いかにも翻訳ですというように訳さなくてはいけないのですか。

日本語では「性」をいちいち断らなくてもいいのですから、「この人たち・あの人たち・その人たち」でいいと思いますが。「その人たちと一匹の犬」。古めかしくいえば、「かの人らと一匹の犬」。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。

私も直訳された、いかにも翻訳の本などを読むのは苦手なのですが、初めての脚本の翻訳で作者の文章をなるべく変えないように分かりやすく翻訳したいと思うと、いかにも翻訳から脱出するのにも少し勇気が要りました。でも、日本で理解されない翻訳は読んでもおもしろいわけがありませんね。細かい事はあまり気にせず自然な日本語の翻訳を目指します。ご回答のおかげです。有難うございます!

お礼日時:2014/09/08 00:24

こんにちは。


私は翻訳を専業としているわけではありませんが、一般の翻訳家には難しい専門分野の翻訳を仕事としてやったことがあります。翻訳を始めたばかりのころに、原典の表現にこだわりたくなるのはよくあることで、普通のことだと思います。ただ、語学の試験の回答ではなく、一般の読者に読んでもらうことが目的ならば、日本語としてこなれていることが一番です。良い翻訳をするためには、外国語を正確に解釈できるスキルと、日本語を書くスキルの両方が求められます。これは、プロの翻訳家でも徹底できているわけではありません。以前、ジェーン・オースティンの小説の翻訳を読んでいた時、ちょうど御質問と同じケースがありました。男女混合の集団を「彼ら」と訳していて、読んでいて違和感を感じました。なぜ「皆は」ではいけないのかなと思いました。あるいは、「一同は」とか。動物が一緒の場合も、両方を無理に主語にせず、例えば「一同は犬を連れて」というように、思い切って発想を変えた方が、日本語としてはこなれた訳になるのではないでしょうか。あと、原文で一つの文になっているところを、日本語訳でも一つの分に訳そうと無理をして、難解になってしまうケースも多いです。そういう時は、二つの分に分けてしまった方がよい場合もあります。
以上、御参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重なご意見、本当に有難うございます。

ご自身の体験も含めて話してくださって非常に分かりやすく「なるほど!」とうなずくばかりです。
彼、彼女だけにこだわっていないで、他の言葉でも訳せるように頭を切り替えていきます。もっと日本語のボキャブラリーを増やせるように勉強しなくては。。。

翻訳の仕事って本当に難しいですね。でも自分で良い訳ができたと思えた瞬間はとても嬉しくなります。
たくさんのヒントを頂いたて、もっとやる気が出てきました!感謝、感謝です。

初めて質問させて頂いたのですが、こんなに親身になって回答していただけるなんて思ってもいませんでした。また疑問が浮かんだ時には是非是非アドバイスを頂けたらと思います。

お礼日時:2014/09/10 01:13

No.4です。

日本語を書くスキル、などと言いながら、変換ミスをしました。「二つの分」ではなく「二つの文」です。大変失礼しました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!