アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

えっと、それってつまり~ってこと?を英語にすると、
Well, do you mean ~?
So, do you mean ~?
の二つが思いついたのですが、どちらが正しいですか。
また、もしどちらでも通じるのでしたら、それぞれ相手にどのように伝わるのかを教えてください。

A 回答 (2件)

正しいのは


Well, do you mean ~?
ですが

会話で使われるのは
So, you mean~, right?
Well, you mean~, dont you?
Do you mean~, dont you?
you know, you mean~?(語尾上げる)

なんかが圧倒的に多いです。

伝わり方は
Well, do you mean ~?『えっと、つまり~ってこと?』
So, do you mean ~?『えっと、つまり~ってことだよね?』
言い回しとしては 
after all,~
なんかも使えます。

参考意見
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>伝わり方は
>Well, do you mean ~?『えっと、つまり~ってこと?』
>So, do you mean ~?『えっと、つまり~ってことだよね?』
わかりやすい回答ありがとうございます!

お礼日時:2014/10/07 14:24

Well, do you mean ~?


So, do you mean ~?
の二つが思いついたのですが、どちらが正しいですか。
soは「~だから」となり、因果関係がないとだめです。2つから選ぶならWell, do you mean . . . ?がよいでしょう。

しかし、私なら
えっと、それってつまりぼくらの会社のこと?だとすると
What do you mean? You mean our company?
What's that? Is that our company?
などがいいかな(文脈にもよりますが)と思います。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>What do you mean? You mean our company?
>What's that? Is that our company?
これらは考えつかなかったのでなるほど、と思いました!
ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/07 14:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!