アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

why do you not use this verb? とwhy don't you use this verb? それぞれ違う翻訳アプリで出た翻訳です。

私が知りたい文章は、{何故あなたこの動詞を使わないのですか?}と言う文章を英語に訳したいのです。
 どちらが良いのか教えて下さい!
また、二つの英文の意味の違い、文法等も教えて頂けたら嬉しいです。
宜しくお願いします!

A 回答 (3件)

意味はどちらの形でも同じ意味です。

ただ使い方には少し差があります。

Why don't you use this verb? → 口語でよく使います。また『何故あなたこの動詞を使わないのですか?』という質問というよりは、『あなたこの動詞を使ったらどうですか?』というように何かを勧める時によく使うのはこちらです。

Why do you not use this verb? → こちらは、改まった言い方で、どちらかというとイギリス人のほうがよく使うと思います

このような否定形の疑問文では do に限らず、例えば can や will なども not と繋がった can't や won't は一つの単語として扱われ、疑問文にする時は繋がったまま文頭に来ます。 not と繋がってないない時は can や will だけが文頭に来ます。
    • good
    • 4

Why don't you use


の方がおなじみでしょうが、
これは否定疑問の短縮形です。

短縮形でない場合はどうなるかというと
Why do not you use でなく
Why do you not use ということになります。

You don't use という否定があって
Why don't you use
You do not use であれば
この疑問で
Why do you not use になります。

原形 use を not で否定し、
短縮形では don't と結びつくのです。

特に not を強調するのであれば
Why do you not use も用いられます。
    • good
    • 3

単に~しないことの理由を訊くのであれば、前者が誤解無く伝わるようですね。



http://www.alc.co.jp/speaking/article/question/0 …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!