一回も披露したことのない豆知識

初歩的過ぎて恥ずかしいのですが、クリスマスまで時間がないので質問させて頂きます!
「What you want for Christmas?」という文の訳について、
「クリスマスに何が欲しい?」なのか、「・・何がしたい?」又は「・・何するの?」なのか・・どの訳が正しいのかわかりません。
おそらく、「What do you want for Christmas?」で、「クリスマスに何がしたい?」という訳になるんではないかと思うのですが・・。
解説よろしくおねがいします★(時間がないので、回答だけでも有り難いです!!)

A 回答 (3件)

質問者さんと質問者さんに質問している人との関係が分からないのですが、文体から予想すると、


「クリスマスに何が欲しい?」「クリスマスに何がしたい?」
両方正解だと思います。
前後の文章の流れによっても、どちらかは変わってくるとは思いますが、基本的には、クリスマスのあなたの望みを、広い意味で聞いているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!!
このメールをくれたのは、アメリカ人の男友達で、だいたいの内容は「what's new.I hope u are well. What u want for Christmas ?」という感じです。彼氏ではないので、私もなぜクリスマスに何が欲しいかなんて聞いてくるのかが分からず、もしかしたら、私の訳が間違えているのか?!と思って投稿したところでした!
ご解説ありがとうございました★

お礼日時:2008/12/22 16:02

「What you want for Christmas?」は完全な文ではありません。


「What do you want for Christmas?」だとすると意味は
http://eow.alc.co.jp/what+you+want+for+christmas …
となります。
参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます★
「What do you want for Christmas?」のdoを省略していたみたいです。
解決しました!ありがとうございました★

お礼日時:2009/01/06 10:13

クリスマスには何が欲しい?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

わぉ!!ありがとうございます!!!!!!!!
「何が欲しい?」というのは、「何を望んでいるか」ではなく、物質的に何が欲しいかですよね?!
ありがとうございました★★★

お礼日時:2008/12/22 13:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!