最速怪談選手権

To cut the string of a parcel , however complicated the knot, is something a lady would not do on any account

something a lady 育ちのよい女性 と訳されていますがこの語順が納得できません
a something lady ではないのでしょうか?

A 回答 (4件)

a something lady は変です。



基本的な骨組みは To cut the string of a parcel is something a lady would not do on any account ということになりますが、To cut the string of a parcel is something で一区切りさせてみると良く分かるのではないでしょうか。つまり、その後ろの a lady would not do on any account が something を修飾している、という形です。あるいは something (which) a lady would not do ... という文だと見ると良いかと思います。
    • good
    • 0

To cut the string of a parcel is something a lady would not do on any account.


包の紐を切るということは、決して女性がしてはいけないことである。
somethingは 「…なこと」の意味で、後続の語句で説明がされています。

この文中に挿入されているのが
, however complicated the knot,
たとえどれほど結び目がもつれていても
です。

something に「立派な人物」という意味がありますが、
それは lady の中になら含めてもいいと思います。
しかし元の訳文は something に含めて誤訳したのだと思われます。
    • good
    • 0

補足です。



どう考えても on any account
どれほど夫婦の絆がもつれていようと、however complicated the knot
荷物のひもをカットするなんて、育ちの良いレディーのしごとではない。
    • good
    • 0

To cut the string of a parcel is something that a lady would not do on any account.



と考えれば
育ちの良いレディーがするような仕事ではないという大意がつかめます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!