アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

But this does not give a doctor license to use you as a human guinea pig to try out experimental techniques.

しかし、これは医者に実験的技術を試してみるため、我々を人間の実験台として扱うための資格を与える訳ではない。

この「you」を「あなた(たち)」と二人称で訳すと変なので「私たち(我々)」と一人称で訳しても良いのでしょうか?

A 回答 (1件)

ですね。

訳すなら。



you は、「貴方」ではなく、こういう文章の時は、「一般的に」みたいな
ニュアンスで使われている。と、解釈していると良いですよ。

誰・・と、指しているのではなく、一般の人、一般社会を
指すことが多い。


すごく簡単な言葉だけど、会話で、

よく、何かを喋った後、

you know? って言うじゃないですか?

あれは、「あんた、わかるよね?」

ではなくて、

日本語でも、会話の時、

暑くて参っちゃうじゃん、な~?とか、


日本も物騒だから、きをつけた方がいいよな~。
そう、思わない?



って感じ。これって、特に「貴方」を強調する必要もないじゃない?

そういう「ニュアンス」です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!