電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは。

私は今、友達の紹介で知り合ったイギリス人男性とメッセージをやり取りしているんですが
この前、ふとした事で怒られました。
(会話は私の出来る限りの英語でしています)

私が日本のどこに住んでるかと聞かれて、
○○だよっと言って、すごく遠いねっと言われたので、普通に会って会話している感覚でhaha、そうだね、すごく遠いね。と言ったところ、何が面白いの?と言われ、特に意味はないよ。と言うと、hahaってジョークなの?全く面白くないよ。それとも本気なの?と軽く攻められました。
その後私は、ごめんね。日本の友達との感覚で言っちゃったと言いました。わかった、大丈夫だよ。と返ってきました。


ゴチャゴチャなりましたが、私は普通に友達遊んでいる時に笑顔で楽しみながら話している感覚でhahaを使いました。日本の友達とは普段よく意味もないし対して面白くなくても(笑)を使うので、その感覚で使ってしまいました。

他文化なので、それぞれあるのは分かりますが、そんなに引っ掛かる事なんでしょうか??
単にバカにされたと思われてしまったんですか?

くだらない質問ですか、今後の為にも
外国の友人がいる方
予想でもいいのでよろしくお願いします。

A 回答 (6件)

>>そんなに引っ掛かる事なんでしょうか??


>>単にバカにされたと思われてしまったんですか?

hahaには2つの用法があります

一つは本当に面白くて(funny)笑ってしまう時 

もう一つは、相手の失敗、無知をあざ笑う時 
「そんなことも出来ないのか、そんなことも知らないのか馬鹿め」の意味です

本当は近いのにイギリス人が無知なために遠いと言ったので、
「そんなことも知らないのか馬鹿め」の意味であなたが ha ha と言い
さらに、皮肉で、そうだね(遠い)と言ったと、受け取ったのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

相手の思い違いでも、それは本当に失礼な事をしてますね。

気をつけます。ありがとうございました!

お礼日時:2014/12/29 09:00

no4です。



日本語がおかしくなっていので、訂正します。


>冗談や面白いことを言ったら笑えばよいのですが、まじめな話をしているときには、じっと黙ってきいてはいけません。

(正)
冗談や面白いことを言ったら笑えばよいのですが、まじめな話をしているときには、じっと黙ってきいていないといけません。 このとき笑顔は厳禁です。
    • good
    • 0

わたしの妻はイギリス人ですが、まじめな話をしているときに、微笑んだり(笑っているように見えます)、声を出して笑うことは、厳禁です。

 

日本人は、すぐわらいます。 子供みたいな恰好をします。 しかし、彼らの前では厳禁。 人が話をしているときに笑ったりすることは、相手を愚弄(ばかにしている)ように、イギリス人は理解します。

ですから、会話しているときは、相手のを見をみつめて話をききます。 微笑んだり笑ってはいけません。 冗談や面白いことを言ったら笑えばよいのですが、まじめな話をしているときには、じっと黙ってきいてはいけません。 相槌もうつことはできません。 特にきわめて重要な話をしているときに、日本人独特の相槌をいれると、聞いていないように見えます。 ただ、この「相槌をいれない」というのは、日本人にはたいへん難しく、どんなに意識しても、なにか相槌を打とうとしますが、てきだけ意識して相槌はいれないことです。

子供じみた真似は、これも日本人が親しい人のまえで普通にすることです。家族とか親しい友達とか、われわれは、子供みたいな悪ふざけをしますが、イギリス人の前でごれをやると、「知性も教養もない人間」とおもわますから、ぜったいにできません。 これは家庭でも同じで、わたしが悪ふざけをしたり、いやなときに、子供じみた話し方をすると、かなり叱られます。

テレビで「まっさん」をしていますが、あれをたまに見ていて、あの白人女性は、典型的な日本人だなとわたしは思います。 もちろん、彼女はアメリカの女優ですが、脚本が日本の典型的な女性像で描かれているのでか、白人女性が絶対にしないような話し方、笑い方、態度をしています。

日本では、特に女性は、可愛くわらったり、子供みたいなことをする人が多いし、やたらお辞儀をしたりしますが、少なくともイギリスでそれをやると、「知性も教養もなく、悪くもないのに謝罪ばかりしている愚鈍な人間」にみえます。

結婚する前に、であったころに、妻に聞かれましたが、「イギリスで見る日本人は、お辞儀ばかりしているが、なんであんなみっともないことをするのか」聞かれたぐらいで、わたしは、日本の挨拶を教えました。「お願いだから、あなただけは、あのようなみっともない恰好はしないでほしい」と切望されたぐらい、日本人のお辞儀は、みっともなくみえるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

補足も読ませて頂きました!
そのイギリス人の男性とは、決して真面目な話ではありません。(空気自体もです)その話題へ切り替える時の話題では、彼の方が私が冗談だろうけどすごいっwwwwて思ってしまうような事を言っていたので驚いてしまいました。(¯―¯٥)

他にもイギリス人の女性の友人がいるんですが、その人は全然普通なのですごく不思議になりました。
今後その男性の前では、全て真面目に返す勢いで行って彼に疑問が出てきたら言いたいと思います。


ありがとうございました!!

お礼日時:2014/12/29 08:57

 #1です。

捕足です。

1。いいご質問なのであちこち見ていたら下記のようなのがありました。

 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

 この、課長さんのように日本人でも結構笑う人も、それを気にする人もいるようです。

2。又16世紀の日本を訪れて、日本とヨーロッパ文化の違いを述べたルイス•フロイスの日本覚書の中には
 
「われらにおいては、挨拶は落ち着いた厳粛な顔でおこなわれる。日本人はいつも必ず偽りの微笑でもって行う。

われらにおいては、偽りの笑いは不真面目とみなされる。日本では、それは高尚でかつ品位に富むこととみなされる。」

 などと笑いの持つ意味の違いを述べた項があります。
http://tamakisono.blogspot.com/2012/09/luis-froi …

 以上のように、課長さんのような個人差の面と、フロイスのような文化の差の面の両方があると思いますが「あの人は笑い上戸」と決まれば、あまり気にすることでもないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そーいった事もあるんですね!

ありがとうございます!
気を受けてながら気にしないようにします!

お礼日時:2014/12/29 08:30

>日本の友達との感覚で言っちゃった...


つまり、日本人特有の Japanese Smile 「苦笑」に通じているところあると思います。 電車に寸前で乗り遅れた人が笑っている(にがわらい)のをみた外国の方が同じような疑問を持たれたと言うのを聞いた事があります。

そこのところは、にわかに理解できないもしかしたら日本人特有(他の国にもあるかも)の 苦笑、自嘲 といった類のもので説明がつくのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2014/12/29 08:51

1。

他文化なので、それぞれあるのは分かりますが、そんなに引っ掛かる事なんでしょうか??

 だったんでしょう。

2。単にバカにされたと思われてしまったんですか?

 その可能性もあります。日本人でもイギリス人でも爆発寸前の人って思わぬ所にいるものですから、、、その人あなたに会う直前に彼(女)に振られていたりして、あっはっは。

 僕は、アラスカで、夏の真夜中に(白夜ですから)魚釣りに行った時、そこで会ったエスキモー人に「貴方笑わないからエスキモーじゃないね」と言われたことを思い出します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2014/12/29 08:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!