Apple IDログイン機能メンテナンスのお知らせ

「代表取締役社長」は英語でなんというのでしょうか?
辞書を調べると、「代表取締役社長」の訳語は
"representative director"ですとか
"president"となっています。

フォーマルは文章では、"representative director"と"president"のどちらが適切でしょうか?

A 回答 (2件)

米国では president が一般的、CEO (chief executive officer)とする会社もあります。


英国や、オーストラリア、インドのような英国の影響の強い国では managing directorが一般的です。

representative directorとはあまり言いません。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

おおっ!そうでしたか!
知りませんでした。ありがとうございます。

"president"よりも"representative director"の方が字面が堅いので、
フォーマルっぽいと思っていました。
質問して良かったです。

お礼日時:2015/04/26 11:26

President and CEOまたは単にPresidentのみ。


https://oshiete.goo.ne.jp/qa/3894987.html
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!