電子書籍の厳選無料作品が豊富!

みなさん今晩は、質問させてください。
会社で使っている革用のアイロンに英語以外で色々と書いてあります。
ドイツ語かイタリア語か調べましたが分かりませんでした。
ここに一部を書いてみます。
termici
sobrecarga
feltro feltconveyor fieltro
controllo temp

ウェブリオ辞書では出てきませんでした。
何語か教えて下さい、それとこれらを調べられるネット辞書のリンクを教えて下さい。
ヨロシクお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • みなさんアドバイスありがとうございます。
    この機械は、複数の言語で書かれているようでした。
    ただ略号はなかったと思います。
    wordbookでtermiciと検索しても、該当なしと出てしまいました。
    単語が原型でなければ、調べるのは難しそうですね。

      補足日時:2015/05/02 21:28

A 回答 (3件)

ヨーロッパの製品などは、各国語の説明が併記されていることがあります。

普通は、何語かを示す略号が書いてあるはずなのですが。それらしい記述はありませんか。
ドイツ語はここにはありません。何語かを特定するだけなら、グーグルの翻訳機でもある程度役に立ちますが、一度に複数の言語を混ぜてしまうと、正しく表示されません。たとえば、「feltro feltconveyor fieltro」はスペイン語と出ますが、「felt conveyor」は英語です(普通は、feltとconveyorは分けて書くはずです)。意味は、フェルトロール、長いフェルトを巻いたものではないでしょうか。

felt conveyor(画像検索)
https://www.google.co.jp/search?q=%22felt+convey …

適当に抜き出して検索してもうまくいかないと思います。最初の「feltro」はポルトガル語で「フェルト」、最後の「fieltro」はスペイン語で「フェルト」です。したがって、この部分だけだと、「フェルト、フェルトロール、フェルト」と、三か国語で似たようなことが書かれています。
「termici」はイタリア語で、「termico(熱の、熱に関する)」という形容詞の複数形です。グーグルの翻訳で、なぜ英語の「サーマル(thermal)」が出てくるのか不思議ですが、正確な意味を調べるには、辞書サイトが必要です。いろいろあるのですが、たとえばExcite翻訳なら、「熱による」と出ます。

http://www.excite.co.jp/world/italian/

しかし、このExcite翻訳のサイトも実はあまり役に立ちません。もう少し詳しく、用例も含めて調べられるものに、wordbookという外国語辞書があります。

http://wordbook.asia/

ただし、ここで「イタリア語辞書」を選択して「termici」という複数形を入力しても「該当なし」と出てしまうので、単数形「termico」を入力する必要があります。ですから、文法知識がないと適切な検索ができない場合がありますが、文法的的変化のない語なら、ここで調べるとよいでしょう。

http://wordbook.asia/%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA …

「sobrecarga」はグーグルでスペイン語と出ます。言語が特定できても、翻訳がわかりにくい場合は、やはり辞書サイトで当たるとよいです。グーグルの翻訳では、英語の「オーバーロード」をそのままカタカナにしただけです。「過負担」という意味なのですが、先ほどのwordbookで用例を見るとわかりやすいと思います。

http://wordbook.asia/%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%A4 …

最後の「controllo temp」ですが、「temp」のあとに点が打ってありませんか。イタリア語で間違いはないのですが、「temp」という語はありません。グーグルの日本語版訳は非常に遅れていて、たとえばドイツ語に翻訳すると、「温度調節」に当たる語がすぐに出ます。「temp」を文脈から「temperatura」の省略と読み取っています。もし「一時的調節、制御」なら「controllo temporaneo」となります。ここはたぶん「temperatura」の略だとは思いますが、前後の文章がないと断定はできません。

controllo
http://wordbook.asia/%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA …

文法知識が全くない外国語については、翻訳サイトでの調査にはどうしても限界があります。
    • good
    • 1

No.2です。


「feltro」の箇所をポルトガル語と書きましたが、確認したところ、イタリア語でも同じ「feltro」なので、ほかの語がイタリア語やスペイン語であることを考えると、ここはイタリア語だと思います。グーグルで「feltro」一語のみを言語の自動検出にかけると、ポルトガル語と出てしまいます。このように、違う言語間で同じ綴りの語もありますので、複数の言語が混在しているときは厄介です。ほかの語も出していただかないと、何か国語が書かれているか見当が付きません。
    • good
    • 1

Google翻訳使ったら


termici イタリア語でサーマル
sobrecarga スペイン語でオーバーロード
fieltro felt conveyor fieltro スペイン語でフェルトコンベアを感じた
controllo temp イタリア語で一時コントロール
って出てきたっすよ!
https://translate.google.co.jp/
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!