重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

質問なのですが、with ~ing+名詞という形は英語に存在するのでしょうか?
もちろん、主節の主語と異なる場合は、with O ingの形をとることができると思うのですが、

以下の例文(ネット上で見つけました)において
A deformation adjusting part 50 projecting to an inside of the lower wall section 20B and extending with crossing the connection part 46 is provided.
そして下壁部分20Bには、下壁部分20Bの内側へ突出し、連設部46に交差して延在する変形調節部50が設けられる。

with crossing the connection part 46の部分は不適切な英語表現には当たらないのでしょうか?
上記の英文は、日本語訳の文章を英語で示すのであれば、以下文章のように、
A deformation adjusting part 50 projecting to an inside of the lower wall section 20B and extending crossing the connection part 46 is provided.
が適切ではないのでしょうか。
少しパニックになっています。

ご助言いただけると幸いです。

A 回答 (1件)

文法・構文的に言って、相当しっちゃかめっちゃかな文であり、「良い文」に対するアンチテーゼです。


この文を学習目的で扱うことは、混乱の原因となり、上達の妨げとなるのではないかと疑います。


ご質問の部分に関して

「... and extending with crossing the connection ...」を「... and extending crossing the connection...」とすることで、僅かに整然とした気はするものの、ひしゃげてバラバラになった機械のねじを一つ留めるようなもので、残念ながら文全体はおろか、その部分を救うことにもなりません。

「交差して延在する」を(言葉通りに)訳すと、例えば、「crossing and extending beyond (the connection part)」のようになります。

他にも修正すべきであろう点はいくつも見受けられます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!