痔になりやすい生活習慣とは?

こんにちは。
 
西英辞典(スペイン語を辞書で引いて英語ではなんと言うかを調べる方です)を買いたいのですが、おすすめがありましたら教えてください。

好きな洋楽アーティストがスペイン語でも曲を出しているので、それを訳してみたいんです。

…まあ元の英語の曲の歌詞を見ればスペイン語でどう歌っているかはだいたい分かるのですけど(^_^;)、
友達の一人がスペイン人であることもあってスペイン語に興味があるので訳してみたいと思っています。

一応、Oxfordから出ているビギナー用の西英・英西辞典は持っているのですけど(すごく安かったので買いました・笑)、ビギナー用であること、また西英と英西がくっついているものだけに収録語数が少なくて歌詞を訳しきれませんでした。

値段もそれほど高くなくて(日本の辞書程度)、収録語数や語彙が多めの辞書がいいのですが、おすすめがある方がいらっしゃいましたら、ぜひお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

下記をお奨めします。

例文が多くて重宝しています。

The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English English-Spanish
¥4,833 (税込)(amazon 価格)

価格が少し高いかもしれませんが、既に簡易版をもっておられるなら同じようなのを二冊もっても仕方がないでしょう。西英ー英ー西ですが収録語は275千語と謳っています。大型書店の洋書コーナにも置いているかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ちょっと高めですね…でも参考にさせていただきます、ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/27 09:07

価格が問題なら下記は如何ですか。



Concise Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English/English-Spanish (DICTIONARY)

¥2,676 (税込)amazon 価格
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々ありがとうございます。

一応最初教えてくださった方を買う方向で行こうと思っています。高めですが、訳すのにはそちらの方がいいのではと思うので。

ありがとうございました。

お礼日時:2004/07/03 21:33

西和辞典でなく、西英辞典を使ってらっしゃるんですね。

でも 向こうの2ヶ国語辞典て あまり親切じゃない場合が多いんですよ。できれば 西西辞典を使うといいんでしょうけどね。そう言えば 西和ですが 小学館で 結構いい辞典がありますよ。確かに、英語がある程度できるのなら西英辞典もいいのですが、、、。
一応、西和辞典の参考URLを張っておきました。

参考URL:http://www.worldlanguage.com/Products/Spanish/Di …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私が西英辞典を使いたいのは洋楽アーティストのスペイン語曲の翻訳のためなので、西和だと2度手間になってしまうんですよね(西→和→英)。

多分訳すと微妙にニュアンスが違うと思ったので(洋楽の日本語訳も微妙に意訳してあったりしますし)、そこのところを見たくて西和よりも西英にしようと思っています。

でもありがとうございました。

お礼日時:2004/06/27 08:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語 "tu"と "usted" の違いは何ですか?まったく分かりません

スペイン語の初学者です。

tu(君)、usted(あなた) という使い分けのようですが
君とあなたと、一体どう使い分ければいいんでしょうか?
さっぱり分かりません。

どうかよろしくアドバイスお願いします。

Aベストアンサー

国によって使い分けが若干違うようなのですが、
基本的にはtuは親しい間柄、ustedはよく知らない人や一般的な言い方、と考えておけば、大きな間違いはないと思います。
若者同士だとtuが多いかもしれません。

スペイン語以外にも、「あなた・私」言葉と「僕・君」言葉を持つ言語はありますが、やはり親しさ度合いで違います。
(フランス小説やロシア小説の邦訳を読んでいたらこういうのが出てきました。でもフランス映画の和訳字幕でこれを無視して訳してあったのもあった。距離感違うんじゃないのかなあ)
英語だと全部youなんですけどね。

こちらのトピックが参考になるのではないでしょうか。って今たまたま見つけただけなんですけど(^^;
ustedで覚えておけば無難とのこと。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa459366.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3347265.html

国や人によって違うという話。
http://www.h6.dion.ne.jp/~kiuchi/lec206.htm
http://d.hatena.ne.jp/latinokashiwajp/searchdiary?word=*%5B%A5%B9%A5%DA%A5%A4%A5%F3%B8%EC%5D
ドイツ人のように「これからあなたを君扱いする」と言うことはない、と書いてありますが、絶対に言わないわけではなくて、言う場合もあるのではないかと思います。
テレビスペイン語会話でインタビュアーが日本に住む中南米人(国は失念)にインタビューしに行って"usted"で話しかけたら"tu"で話しましょうよ、と言われていたし、昔カセットテープ教材(スペイン語コーヒーブレイク)を聞いたときも「tuで話しましょう」という会話例がありました。まあ、会話学習番組や教材の中の話なので実際の使用率は分かりませんけれど、ありえないほどではないんでしょう。
(学習途中の者から言うのは難しいと思うので言われたらでいいと思いますが)

ちなみにtuの二人称単数vosotrosは、スペインでは使いますが、中南米では使いません。「君たち」も「あなた方」もustedesです。
(違う国があるのかわかりませんが、傾向としてはそうです)
使う活用形が少ないといえば少ないです。

在住や仕事で使ってないのでごく少ない経験ですが。
20歳前後の頃、スペイン語教室で南米出身の大学生の先生達に教わっていたときはtuで喋っていました。
誰も注意しなかったからあれはあれで良かったのかな(笑)
警官が一般人に話しかけるときはustedだと言われたことはあります。

後年、年輩者も混じってメキシコ人の年輩の先生に習ったときはustedでした。
スペイン旅行中は、若者~若い世代の大人からはtuで話かけられましたが、年輩の人からはustedで話しかけられました。

国によって使い分けが若干違うようなのですが、
基本的にはtuは親しい間柄、ustedはよく知らない人や一般的な言い方、と考えておけば、大きな間違いはないと思います。
若者同士だとtuが多いかもしれません。

スペイン語以外にも、「あなた・私」言葉と「僕・君」言葉を持つ言語はありますが、やはり親しさ度合いで違います。
(フランス小説やロシア小説の邦訳を読んでいたらこういうのが出てきました。でもフランス映画の和訳字幕でこれを無視して訳してあったのもあった。距離感違うんじゃないのかなあ)...続きを読む

Qラルース(larousse)西西辞典の使い勝手

カシオの電子辞書を使ってスペイン語を学習しているものです。

この度、カード追加にて、ラルース西西辞典を購入しようと考えています。

しかし、どの店に行っても、試しに使用することができません。

どなたか、このラルースを使用している方で、使い勝手等を教えて下さる方がいましたら、アドバイスをください。

Aベストアンサー

カシオの電子辞書でラルース西西辞典、使ってます。
それほど頻繁に使用しているわけではないですが、説明が丁寧でわかりやすく例文などもあって、使い勝手は良いと思います。

No. 1さんの回答で紙のラルースの例文がありますが、版が違うのか、もう少し詳しく出ていましたのでご参考までに載せますね。
(アクセントは全て省略、エニェは大文字Nで。)

quimono(Del japones kimono)
Prenda de vestir japonesa que se caracteriza por sus mangas largas y anchas y por abrirse y cruzarse por delante, ciNendose a la cintura mediante un cinturon.
s.m.
tb:kimono
INDUMENTARIA Y MODA

kimono
Quimono, tunica y tela japonesas.
s.m.
INDUMENTARIA Y MODA

sofa (Del fr. sofa < ar. suffa, almohadon.)
1 Asiento para dos o mas personas, con el respaldo y los brazos acolchados: se ha comprado un sofa de tres plazos.
s.m.
= canape
2 sofa cama: El que puede convertirse en cama.

カシオの電子辞書でラルース西西辞典、使ってます。
それほど頻繁に使用しているわけではないですが、説明が丁寧でわかりやすく例文などもあって、使い勝手は良いと思います。

No. 1さんの回答で紙のラルースの例文がありますが、版が違うのか、もう少し詳しく出ていましたのでご参考までに載せますね。
(アクセントは全て省略、エニェは大文字Nで。)

quimono(Del japones kimono)
Prenda de vestir japonesa que se caracteriza por sus mangas largas y anchas y por abrirse y cruzarse por delante, ciNen...続きを読む

Q英語の次はフランス語、スペイン語、中国語?

英語の次に学習する言語としてフランス語,スペイン語,中国語のどれかにしようと思います。

「英語が通じない国でも使用される」、「多くの国で通用する」、「今後発展あるいは長く重要視される」

で選ぶとどのようになりますか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

文句なしにスペイン語でしょう。日本人にとって、スペイン語は日本人にとって聞き取りやすい言葉ですから、すぐにマネができます。マネができるから、会話が苦労せずに短期でできるようになる。そして、ある程度は話せるようになる(半年くらい)と読み方とか、書き方、文法とかに。絶対にわけの分からん文法などから入らないことです。わたしは、日本語の文法はまるっきしダメでも、ちゃんと話せるし、書くこともできます。言葉なんて、話していて、口がもつれるように感じれば、文法的に間違っている思っています。

それに、スペイン語が話せるようになると、フランス語も、イタリア語も、ポルトガル語も自然に分かるようになります。それに、より高度な理解力英語も。

中国語は、話す人間が多いと思われていますが、同じ中国語でも、地域が異なるとまったく通じない言葉なので。今、香港とシンガポールの中国人がいますが、ほんとうに簡単なことでも、通じていないようです。北京、上海、広東、ベトナム、シンガポールしか知らないですが、まったく違った言葉を使っており、彼ら同士で中国を話しても、まったく理解し合っていないです。

スペイン語でも、使われている範囲が広大なために、地域毎に方言化されていますが、おたがいに言葉の理解はあります。それに、中南米といえば経済的に破綻したデタラメな国とのイメージが日本人にありますが、借金王国のメキシコは、すでに世界銀行に前倒しで借金を返済、無借金国に、ブラジルももう一息ってとこまで。今後の発展国に間違いましです。アルゼンチンは、人種主義が激しく、日本人などクソ食らえで相手にもしてもらえませんが。

文句なしにスペイン語でしょう。日本人にとって、スペイン語は日本人にとって聞き取りやすい言葉ですから、すぐにマネができます。マネができるから、会話が苦労せずに短期でできるようになる。そして、ある程度は話せるようになる(半年くらい)と読み方とか、書き方、文法とかに。絶対にわけの分からん文法などから入らないことです。わたしは、日本語の文法はまるっきしダメでも、ちゃんと話せるし、書くこともできます。言葉なんて、話していて、口がもつれるように感じれば、文法的に間違っている思っていま...続きを読む

Q英語とほかの言語の同時学習は相乗効果か負担か?

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4484650.html (英語とフランス語を同時に勉強)

ってあります。英語って単語と文字が一致しないですよね。

でもフランス語だと文法は英語とは違う部分もありますね。


英語ともう一つの言語を勉強して、フランス語って相乗効果のあるものになるのでしょうか?
ほかの言語でも英語と相乗効果のあるものってあるでしょうか?

それとも逆に負担がすごい増えるのでしょうか?

Aベストアンサー

1。 英語ともう一つの言語を勉強して、フランス語って相乗効果のあるものになるのでしょうか?

    人によります。フランス語を英語の次にやる人は世界中に実に多数居るので faux amis (虚偽の友人、下記)などと呼ばれる英仏両語間の似て非なる語彙リストがあるほどです。
    http://www.oxfordlanguagedictionaries.com/Public/PublicResources.html?direction=b-fr-en&sp=S/oldo/resources/fr/Difficulties-in-French-fr.html

2。ほかの言語でも英語と相乗効果のあるものってあるでしょうか?

    これも個人差が大きいし、学習法、先生、教科書、等で違います。

3。  それとも逆に負担がすごい増えるのでしょうか?

    僕は、中学で英語、あとフランス語とドイツ語を同時に始めましたが、それぞれ適当に似ていて(祖先が同じですから当然ですが)適当に違うので(別れたのがちょっと前ですから)別に苦労しませんでした。

    楽だったのは、独仏両語の先生がそれぞれの文学の大家で、一年生の手ほどきには、もったいないぐらいの、実にありがたい日本人の先輩としての偉さを見せてくださったからかもしれません。

1。 英語ともう一つの言語を勉強して、フランス語って相乗効果のあるものになるのでしょうか?

    人によります。フランス語を英語の次にやる人は世界中に実に多数居るので faux amis (虚偽の友人、下記)などと呼ばれる英仏両語間の似て非なる語彙リストがあるほどです。
    http://www.oxfordlanguagedictionaries.com/Public/PublicResources.html?direction=b-fr-en&sp=S/oldo/resources/fr/Difficulties-in-French-fr.html

2。ほかの言語でも英語と相乗効果のあるものってあるでしょうか?...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報